Window 140

IN BETWEEN – eine Raumcollage von Isabelle Borges, 2020

Die in Berlin lebende brasilianische Künstlerin Isabella Bogens schafft in dem Berlin-Weekly Schaufensterraum eine ortsspezifische raumfüllende Collage aus verschiedenen Elementen. Fotofragmente aus der Natur und Typographien aus Zeitungen werden mit geometrischen Formen  komponiert, die durch den Negativraum aus diesen Bildern inspiriert sind.  Ein gefaltetes Objekt setzt sich aus der Wandcollage weiter in den Raum fort.  Dabei übersetzt die Künstlerin das Motiv ihrer Bilder in das 3-Dimensionale, um einen Gesamtraum zu schaffen, der die Architektur im Innen- und Außenraum aktiv einbezieht. Der Künstlerin geht es dabei um den Raum hinter dem Raum, um Leerstellen, Schichtungen und Zwischenräume als Prinzip der Raumbildung – in der Architektur wie auch in der Natur. 

For the Berlin-Weekly window space Isabelle Borges creates a site-specific collage of various elements. Photo fragments from nature and typographies from newspapers are composed with geometric shapes that are inspired by the negative space from these images. A folded object continues from the wall collage into the room. The artist translates the motif of her pictures into the 3-dimensional in order to create an overall space that actively includes the architecture in the interior and exterior.
The artist is concerned with the space behind the space, with empty spaces, layers and spaces as a principle of spatial formation – in architecture as well as in nature. This interrelationship between complexity and simplicity demands, among other things, an openness to all artistic media and the use of very different materials.

Window 139

New Nature Vitrines

Participating Artists: Doireann O’Malley, ( photo above videostill from NEW MAPS OF HYPERSPACE_TEST_01),  Lisa Jackson, Harun Farocki, Doireann O’Malley, Suzanne Kite, Lisa Rave, Florian Fischer + Johannes Krell, Colectivo Los Ingrávidos, Sasha Litvintseva + Beny Wagner, Ladan Siad + Aljumaine Gayle, Jenna Sutela, Emily Vey Duke + Cooper Battersby und Joan Jonas

New Nature Vitrines is an exploration of all that lies – unknowably, irreverently, monstrously – beyond the human notion of “nature”. The series assembles audiovisual and sound works by contemporary artists, filmmakers, technologists, and scientists, foregrounding stories and scales that interrogate the inherent anthropocentrism of images, often by riffing on the codes and conventions of nature films, or subverting them altogether. The artists, based in Germany, Canada, Mexico, and the United States, propose intricate soundscapes, airborne and microscopic perspectives, images imprinted by lichen, dirt, fur, and bacteria. Their works excavate complex biological, interspecies, and computational systems, all in a constant state of becoming, flickering with realities beyond our consciousness and invoking idiosyncratic reinventions of our relationship to the natural world. The works will be presented in the vitrines of exhibition spaces in three different Berlin neighborhoods – Berlin Weekly (Mitte), feldfuenf (Kreuzberg), and goeben berlin (Schöneberg) – and at the Goethe Institut Montreal from November 16 until Dec 6, 2020. Their placement in windows across the city diverts the restrictions of our COVID times to present decentralised and unexpected, emotional and visceral encounters with nature, springing forth from the quotidian facades of our cities. Berlin Weekly – November 16-22 , feldfünf – November 23-29, Goeben – November 30 – December 6.

The public will be able to watch the works from the outside. Certain venues will provide the option of entering the exhibition space to take a closer look, experience the soundscapes in situ,  (and engage with additional installations presented alongside the video works on loop). Stereo sync audio will also be made accessible through the visitor’s smartphones.

New Nature Vitrines is a programme by the Goethe-Institut Montreal, curated by Samara Chadwick and Sandra Teitge, and produced by Retune – Creative Technology Platform.
New Nature is a series of encounters over the course of 2020 between contemporary artists, filmmakers, immersive and VR creators, technologists, and climate scientists from Canada, Germany, Mexico and the US. The project is an initiative by the Goethe-Institut Montreal, realized with the support of the Federal Foreign Office of Germany, in partnership with the National Film Board of Canada, Centre Phi, Milieux Institute at Concordia University, Museum of the Moving Image, Massive Science, XR HUB Bavaria, UnionDocs Center for Documentary Art and Retune – Creative Technology Platform.

Window 138

MIND SO FAST – BODY SO SLOW by Lukas Troberg, 2020

Die kinetische Wandskulptur ‚ROTATION (ANGST)‘ besteht aus einem an ein Aluminiumgerüst montierten übergroßen schwarzen Schriftzug, der, scheinbar fehlerhaft installiert, schräg, aus dem Lot geraten scheint.
Doch was sich auf den ersten Blick als unglückliche, aus den Fugen geratene Hängung einer zum in ein und der selben Position Verharren bestimmten Konstruktion ausnimmt, stellt sich im Gegenteil als Bewegung heraus, nämlich als schwerfällige, mechanische, äußerst langsame Rotation um die eigene Mittelachse; so langsam, dass sie für Betrachtende kaum wahrzunehmen ist.
Genau eine Umdrehung vollzieht das Wort in 24 Stunden, also in der gleichen Zeit, welche die Erde für eine solche benötigt. So findet man je nach Tageszeit den Schriftzug entweder gerade oder mal weniger, mal mehr schief oder gar auf dem Kopf stehend vor.
Diese Bewegung in Anspielung auf die Erdrotation wirft die Frage auf, ob der Begriff sich selbst um die eigene Achse oder der Rest der Welt sich um diesen dreht. Existierende Bezugssysteme werden verschoben, umgekehrt, auf den Kopf gestellt.


The kinetic wall sculpture ‚ROTATION (ANGST)‘ consists of an oversized black lettering mounted on an aluminium frame, which, apparently incorrectly installed, seems to be out of balance.
But what at first glance appears to be an unfortunate, out-of-joint suspension of a construction intended to remain in one and the same position turns out to be a movement, namely a cumbersome, mechanical, extremely slow rotation around its own central axis; so slow that it is hardly perceptible to the viewer.
The word completes exactly one full rotation in 24 hours, the same time it takes the earth to make one. Thus, depending on the time of day, one finds the writing either straight or sometimes less, sometimes more crooked or even upside down. This motion raises the question of the lettering itself rotating around its own centerline or the rest of the world doing so around it. It’s a shift, a reversion of existing paradigms, turning them upside down.

Window 137

„die andere Seite“ (the other side) – an Installation by Andrea Pichl, 2020

In ihrer Installation „die andere Seite“ bezieht sich Andrea Pichl visuell auf diesen Titel, indem sie Außenraummobiliar in den engen Schaufensterraum in Berlin Mitte bringt – einem Stadtteil, der einem rasanten sozioökonomischen und soziokulturellen Strukturwandel durch eine Attraktivitätssteigerung zugunsten zahlungskräftiger Eigentümer und Mieter unterliegt.

 „Die andere Seite“ ist aber auch ein phantastischer Roman von Alfred Kubin von 1909. In ihm wird die Reise in ein totalitäres Traumreich geschildert, in dem sich ein apokalyptischer Kampf anbahnt. Zentrales Thema ist die Erkenntnis von der Dualität der Welt und der Zusammengehörigkeit der Gegensätze, wobei sich herausstellt, dass das eine vom anderen nicht zu unterscheiden noch zu trennen ist. „Die andere Seite“ ist eine Satire auf den Kapitalismus – ein Kampf der Systeme zwischen Dekadenz und Diktatur.

 Im Zentrum der raumfüllenden Installation von Andrea Pichl steht der diffuse Begriff Angst. Daraus ergeben sich weitere, sich gegenseitig bedingende Begriffspaare mit sozialem Bezug. Angst verstärkt das Bestreben nach Sicherheit, Angst erzeugt strategisches Handeln, führt zum Ausschluss, zur Abgrenzung, erhöht das Bedürfnis nach Kontrolle.

Die Begriffspaare: Angst – exponentiell, Ausschluss – strategisch, Sicherheit – kollateral sind in goldenen und silbernen Lettern in den Logoschriften Porsche, Ferrari und Jaguar auf die schwarzen Markisen gebracht, sie markieren die Zugehörigkeit zu einem bestimmten sozialen Umfeld und stehen für entsprechende Klassifizierungsmerkmale.


In her installation „the other side“ Andrea Pichl visually refers to this title by bringing outdoor furniture into the narrow shop window in Berlin Mitte – a district that is undergoing rapid socio-economic and socio-cultural structural changes by increasing its attractiveness in favour of solvent owners and tenants.

But „the other side“ is also a fantastic novel by Alfred Kubin from 1909, which describes the journey into a totalitarian dream realm in which an apocalyptic struggle is looming. The central theme is the recognition of the duality of the world and the togetherness of opposites, whereby it turns out that the one cannot be distinguished from the other nor can it be separated. „The other side“ is a satire on capitalism – a struggle of systems between decadence and dictatorship.

At the center of Andrea Pichl’s room-filling installation is the diffuse term fear. This results in further, mutually dependent pairs of terms with a social reference. Fear strengthens the desire for security, fear generates strategic action, leads to exclusion, to demarcation, increases the need for control.

The pairs of terms: fear – exponential, exclusion – strategic, security – collateral are written in gold and silver letters in the Porsche, Ferrari and Jaguar logo lettering on the black awnings and mark the affiliation to a certain social environment and stand for corresponding classification features.

Window 136

HEAD SQUATTERS by Heike Hamann

Ungelöste Gedanken im Kopf nehmen in bronzefarbenen Ton Gestalt an und machen sich auf gebrauchten Möbeln breit. Sie hocken auf Stühlen, saugen sich fest, bleiben im Regal hängen und leiten sich selber ab. Die Dreidimensionalität und Farbigkeit des Ensembles zieht sich auf dem davor gespannten transparenten Stoff zu einer Umrisszeichnung zusammen, denn die  Rückwand wird stark beleuchtet. So verlieren die Objekte ihre Materialität und Schwere. 
Heike Hamanns Interesse gilt der Untersuchung von Wahrnehmungen, sowie zwischenmenschlichen Projektions- und Kommunikationssystemen. In wieweit lässt sich dieses stark ineinander vernetzte, verwickelte Konglomerat visualisieren? Zu den plastischen, malerischen, partizipartorischen Installationen baut die Künstlerin begehbare, fahrbare Camera obscurae und inszeniert Performances.


Unresolved thoughts in the head take shape in bronze clay and spread out on used furniture. They squat on chairs, suck themselves tight, get stuck in shelves and unload themselves. The three-dimensionality and colourfulness of the ensemble contracts on the transparent fabric that is stretched in front of the installation. They form an outline drawing, because the back wall is illuminated. The objects lose their materiality and weight. 
Heike Hamann is interested in the investigation of perceptions as well as in interpersonal projection and communication systems. To what extent can this strongly interwoven conglomerate be visualized? In addition to the sculptural, painterly and participatory installations, the artist builds walk-in, mobile Camera obscurae and stages performances.

Window 135

Fragments of the Future 2020 by Ulrike Mohr

Ausgangspunkt für Ulrike Mohrs Arbeiten ist neben dem Werkstoff der Kohle immer auch dessen Herkunftsort, dessen Kontextbildung und der Produktionsprozess in seiner zeitlichen Dimension. In ihren Installationen schweben geköhlerte Äste aus brachliegenden Schrebergärten, fragmentierte Bäume oder Treibholz aus dem Meer, zu schwarmähnlichen Formen verdichtet, frei im Raum und bilden in ihm eine schwarze Raumzeichnung – chaotisch und gerichtet zugleich. Durch den Transformationsprozess des Köhlerns haben die Äste ihre ursprüngliche Farbgebung verloren, die Form bleibt erhalten und für immer konserviert. Durch das Eintauchen in die räumliche Tiefe ihrer Raumzeichnungen löst die Künstlerin die Grenzen zwischen Material, Raum und Zeit zunehmend auf und schafft so andere Interpretations- und Erfahrungsräume. 


The starting point for Ulrike Mohr’s works is not only the material of carbon, but also its place of origin, its contextualization and the production process in its temporal dimension. In her installations, carbonized branches from abandoned allotments, fragmented trees or driftwood from the sea, compressed into swarm-like forms, float freely in space and form a black spatial drawing – chaotic and directed at the same time. Through the transformation process of carbonization, the branches have lost their original colouring, the form remains and is preserved forever. By immersing in the spatial depth of her spatial drawings, the artist increasingly dissolves the boundaries between material, space and time, thus creating other spaces for interpretation and experience. 

Window 133


Der Fußboden einer Galerie ist das sichere Fundament, auf welchem die Choreografie kultureller Operationen – wie zum Beispiel eine Vernissage – in anmutiger Selbstverständlichkeit ihren Aufführungsort hat. Eigentlich sind es aber nur einige wenige Zentimeter, die diese Ordnung von etwas Größerem und Unbeherrschbarem trennen. PORTRAIT OF AN OPENING ist eine Art Diorama, welches – ausgelöst durch einen potenziellen Erdrutsch – die kulturelle Oberwelt und die urgeschichtliche Unterwelt in einem illusionären Bild zeigt.

Sabine Groß interessiert sich in ihrer künstlerischen Arbeit für die Verhältnisse und Rahmenbedingungen, in denen Kunst entsteht und verhandelt wird. Die Frage nach Wert und Nachhaltigkeit des Kunstwerks an sich ist für sie zentral. Sie nutzt Zitate und Bezüge aus Kunstbetrieb und Kunstgeschichte und bearbeitet sie mit Stilmitteln aus Archäologie, Natur- und Erdgeschichte so, dass sie den  vom Kunstmarkt initiierten, unnötig überhöhtem Kunstbegriff  relativiert.


The floor of a gallery is the secure foundation on which the choreography of cultural operations – such as a vernissage, for example – is gracefully and naturally performed. But actually it is only a few centimetres that separate this order from something larger and uncontrollable. PORTRAIT OF AN OPENING is a kind of diorama, which – triggered by a potential landslide – shows the cultural Upper- world and the prehistoric Underworld in an illusionary picture.

In her artistic work, Sabine Groß is interested in the conditions and framework in which art is created and negotiated. The question of value and sustainability of the artwork itself is central to her work. She uses quotations and references from the art business and art history and works on them with stylistic devices from archaeology, natural history and earth history in such a way that she relativizes the unnecessarily exaggerated concept of art initiated by the art market.

Window 132

„Making bad on history or drawing blood from the same old stone” von Dagmara Genda

Die Zeichnung der klassischen Skulptur bildet seit der Formalisierung der Akademien die Grundlage der Kunstausbildung. Dadurch entwickelte sich eine Rückkoppelungsschleife, die die skulpturale Tradition prägte und die Proportionen der Körper und ihr Gestenrepertoire im Laufe der Zeit subtil verzerrte. 

Daraus entstand schließlich der Barock mit seinen geschwollenen Draperien, den klaffenden Mündern und der Vielzahl der greifenden Hände. In ihren jüngsten Arbeiten nimmt Dagmara Genda barocke Gartenskulpturen als Grundlage für ihre Zeichnungen und rückt so die Geschichte durch eine weitere verzerrende Linse in den Mittelpunkt. Aus den fließenden Linien bluten griechische Götter zu Comic-Superhelden, ihre Idealkörper nicht weit entfernt von den heutigen Fitness-Selfies, und die Göttinnen aus der Zeit vor unserer gemeinsamen Epoche haben sich zu schmierig leuchtenden Instagram-Königinnen gemausert. Durch ihre Arbeit deutet Genda eine bestimmte Vorstellung von Geschichte an: je mehr wir sie neu darstellen, desto treuer folgen wir ihrem gewundenen Weg.

In Ihrer Installation im Berlin-weekly Fenster vergrößert und transformiert Dagmar Genda ihre Tusch-Zeichnungen in eine raumfüllende 3 dimensionale Raumzeichnung.


Drawing from classical sculpture has formed the basis of art education ever since the formalisation of academies. This in turn generated a feedback loop whose echoes reshaped sculptural tradition, subtly contorting the proportions of bodies and their repertoire of gesture over time. Eventually this birthed the Baroque, with its swollen drapery, gaping mouths, and its multitude of grasping hands. Baroque garden sculpture forms the basis of Dagmara Genda’s recent drawings, thus refocusing history through another distorting lens. Inky lines bleed Greek gods into comic super heroes, their ideal bodies not far removed from today’s gym selfies, and the goddesses from before our common era have swelled into lubriciously lit Instagram queens. Perhaps the more we “make bad on history,” the truer we are to its meandering path.

In her installation at Berlin-weekly Dagmar Genda enlarges and transforms her ink drawings into a large 3-dimensional spatial drawing.

Window 131

Struktur und Chaos, 2019 (für eine transhistorische Erzählung der Moderne) – eine Installation von Virginie Mossé.
mit freundlicher Unterstützung der ArsVersa Kunststiftung

In Zusammenarbeit mit 2 Fotografen aus der Bretagne, Mathieu Rivrin und Jean Guichard, die während der Stürme Fionn im Jahr 2018 und Ruzica im Jahr 2016 Hubschrauberaufnahmen des Atlantiks in Finistere (Fr) bei Nividic gemacht haben

Wenn die Realität über die Fiktion hinausgeht … Drei große ozeanische Sturmwellen, die auf Plexiglasplatten gedruckt sind, werden von alten gedrehten Treppengeländersprossen gegen die Wand abgestützt. Es werden sowohl Gefühle der drohenden Gefahr und des Untergangs erweckt, als auch die Illusion unserer Kontrolle zerstört.

Die Künstlerin zeigt damit auch die Kraft der Naturgewalt über unsere Zivilisation, welche durch die im 19. Jahrhundert, dem Beginn der Industrialisierung, in Serie gefertigten gedrehten Treppengeländer symbolisiert wird

Ein Gefühl der Gefahr des Untertauchens, oder der Utopie der Kontrolle – der Showdown von Natur und Kultur, auf ihrem Höhepunkt.

Das archetypische Thema der Welle geht auf die Ursprünge der Menschheit zurück und bezieht sich heute auf zeitgenössische Themen wie den Klimawandel.

In collaboration with 2 photographers from Brittany, Mathieu Rivrin and Jean Guichard, who took helicopter shots of the Atlantic at Finistere (Fr) around Nividic, during the tempests Fionn in 2018 and Ruzica in 2016.

When reality goes beyond fiction … three large oceanic storm waves, printed on plexiglass panes, are supported on the wall by old turned stair rails. Feelings of impended danger and downfall are suggested, as well as the illusion of our control reaching its limits. The artist also shows the power of natural force over our civilization, which is symbolized by the turned stair rails that were manufactured in series in the 19th century, the beginning of industrialization.

Window 130

IAMTHEWINDOWDANCER  von Jérôme Chazeix, 2019 (Grosse digitale Collage-Tapete, Seidentücher, Videoloop)

Mit diebischer Freude schleudert, puzzelt und appropriiert Jerome Chazeix, reißt Versatzstücke aus verschiedenen Kontexten und verarbeitet sie in neuen Verknüpfungszusammenhängen für sein fiktives Label Zeix Berlin. Es ergibt einen popistischen Mix, der hochgradig additiv und kombinatorisch ist, und hinterfragt unseren Zugang zur visuellen Kultur in unserem von der digitalen Bilderflut bestimmten Zeitalter.

Seit fast 20 Jahren inszeniert Chazeix sein fiktives Label Zeix Berlin in Form boutique-ähnlichen Installationen als Gesamtkunstwerk. Zeix macht sich Elemente unserer Konsumgesellschaft zu eigen und thematisiert Trends, Massenmedien, Mode, Popkultur, etc..  Die Tapeten sind Collage von Schönheitselementen aus verschiedene Kulturen, als Fetischobjekte und untersuchen die Code von Schönheit zu unterschiedliche Epoche. 

Die Installation  IAMTHEWINDOWDANCER wird auch am 4.12. die Location sein für den Book Launch seiner neuen Publikation: INSZENIERUNGEN MIT MUSIK, KOSTÜMEN UND PARTIZIPATION 2012-2019, erschienen bei Revolver Verlag.

Window 129

STACK von Ina Weber 2019 ( Hausrat, Alltagsgegenstände, Studiomaterial, Keramiken, Kunstobjekte)

Stapeln ist eine der einfachsten Methoden, Dinge miteinander zu verbinden, nur durch Eigengewicht und Schwerkraft. Ina Webers Stapel im Berlin Weekly dekonstruiert und präsentiert bestehende Arbeiten neu. Kombinert mit ausrangiertem Hausrat und Materialien aus ihrem Atelier entsteht sich ein heikles Provisorium, in dem Artefakt und Gebrauchsgegenstand nicht immer auseinander zu halten sind.

Stacking is one of the easiest ways to connect things, just by weight and gravity. Ina Weber’s Stack in the  Berlin -Weekly window deconstructs and presents existing works in a new way. Combined with discarded household items and materials from her studio, a delicate provisional emerges in which the artifacts and the everyday objects can not always be distinguished.

Window 128

INTECTA – Programm kompletter Wohnraumgestaltung von Inken Reinert, 2019 (Material: DDR Schrankwand)

Inken Reinert baut raumgreifende Installationen aus Möbeln, die noch in der DDR produziert wurden.
Die Arbeiten entwickelt sie in einem Prozess des Agierens innerhalb der von Raum und Kontext vorgegebenen Parameter und lotet dabei die Möglichkeiten von Material und Ort aus.
Bei ihrer Arbeit für Berlin Weekly orientiert sich die Künstlerin an den Maßen des schmalen, hohen Raumes, der aus einer ehemaligen Tordurchfahrt entstanden ist. 

Inken Reinert builds expansive installations of furniture that were still produced in the GDR.
She develops her installations in a process of acting within the given parameters of space and context, exploring the possibilities of material and space.
In her work for Berlin Weekly, the artist follows the dimensions of the narrow, high-ceilinged space that emerged from a former gateway.

Window 127

FLAWLESS FLOWS by Yala Juchmann, 2019

»So remember the liquid ground. And taste the saliva in your mouth also-notice her familiar presence during your silence, how she is forgotten when you speak. Or again: how you stop speaking when you drink. And how necessary all of that is for you! These fluids softly mark the time. And there is no need to knock, just listen to hear the music. With very small ears.« Luce Irigaray: Marine Lover of Friedrich Nietzsche

Der Körper als poröse Struktur und potentielle Geste der Selbstermächtigung ist Grundlage der Fotografie »In Stages_pss«. In der  Installation im Berlin-Weekly Schaufenster rollt diese Fotografie als formales Element in den Raum und funktioniert als Passepartout einer weiteren Bildfläche. Die Ebenen sind Passagen und oszillieren zwischen Innen und Aussen. 

Window 126

‚pace’ by Wolfgang Flad, 2019
(metal rods, wood, Papiermaché)

Die Installation ‚pace’ zeigt  eine scheinbar schwebende organischen Struktur, deren knochige, verschlungene Linienführung Assoziationen an ein prähistorisches Skelett oder an visualierte Schallwellen oder Luftströme hervorruft. Es könnte sich dabei auch um eine Szene aus einem Siencefictionfilm handeln. Demgegenüber ist eine streng lineare grafische Struktur gestellt, welche auf eine genaue Messbarkeit gleich eines räumlichen Diagramms deutet.
Wolfgang Flads Skulpturen beschäftigen sich mit Raum und Bewegung, mit Gegensätzen, die sich kommentieren oder ergänzen. Gleichzeitig folgen sie der Logik von Materialkreisläufen wie dem Upcycling. 

The installation ‚pace‘ shows a seemingly floating organic structure whose bony, intricate lines evoke associations with a prehistoric skeleton or visualized sound waves or air currents. It could also be a scene from a Science Fiction movie. In contrast a strictly linear graphical structure is provided which indicates an exact measurability equal to a spatial diagram.
Wolfgang Flad’s sculptures deal with space and movement, with opposites that comment or complement each other. At the same time they follow the logic of material cycles such as upcycling.

Window 125

BLISTER, Installation von Carolin Seeliger und Lee Stevens, 2019

Zelte als architektonisch kleinstmöglicher privater Raum und Camping als Symbol für Freiheit und Unangepasstheit erscheinen gegenüber den mit Fotos von schlanken Bikini-Models und Slogans aus der Werbung bedruckten Zelten von Caroline Seelinger, anachronistisch. Mit dem Kapitalismus sei der menschliche Körper “vergesellschaftet” worden, sagt der Philosoph Michel Foucault, zunächst “in seiner Funktion als Produktiv- oder Arbeitskraft“ Heute  verbindet man Schlankheit  mit Schönheit, aber auch mit Disziplin, und Leistungsbereitschaft . Ausgerechnet im Zeitalter des Individualismus, arbeiten alle an ein und derselben Selbstoptimierung, am Erreichen und Einhalten eines weltweit gültigen Schönheitsideals. 

In der Renaissance standen schmale Hände und Körperglieder für Feinheit und Noblesse, jedoch entsprachen  weibliche Körperrundungen durchaus dem Schönheitsideal, denn ein zu dünner Körper verwies eher auf eine arme Herkunft. Die aus Salzteig gebackenen schmalen, zerbrechlichen Hände  der Künstlerin  Lee Stevens  sind  zum einen Sandro Botticellis Bild „Primavera“  entommen – ein verführerisches Getümmel im Orangenhain, überflutet von Blumen und feinen Stoffen an schönen meist göttlichen Körpern. Eine Allegorie gemalt für einen wohlhabenden Geldgeber. Zum anderen galt eine Fotoserie von Caroline Seeliger  zur Vorlage, auf der man Hände sieht, mit den typischen Gesten  eines Handy Benutzers. Salzteig ist ein bescheidenes, vergängliches Material, verortet im häuslichen Raum er wird geformt von arbeitenden und kümmernden Händen.  Allein die  haptische Tätigkeit des Herstellens an sich erfüllt bereits ihren Zweck. Und  bietet dabei auch eine Abkehr vom Alltag, einen Ort der Ruhe an. Auch diese Handarbeiten sind ein Anachronismus zu den Gesten der Hände, die einzig auf das Bedienen eines Mobiltelefons verweisen.

Window 124

’SHIFT’von Susanne Pittroff

Mit wenigen Eingriffen verändert sich der Raum. Immer wieder wandeln sich im Vorbeigehen Aus- und Einblicke. Verschiedene Raumebenen und Ausschnitte verschieben sich in den Reflexionen einer spiegelnden Folie und werden zum Zeichen. Seit knapp zwei Jahrzehnten widmet sich Susanne Pittroff der Kunst im öffentlichen Raum. Ihre Werke präsentieren sich als permanente Objekte oder als temporäre Installationen. Ihre minimalistischen assoziativen Installationen arbeiten mit der Beziehung des Menschen zum Raum – die Interaktion mit dem Betrachter vorausgesetzt. Sie nutzt bewusst Zeichen der Schriftsprache, stellt diese jedoch in einen neuen Kontext. Dieses Spiel mit den uns vertrauten Codierungen, Piktogrammen, Markierungen in neuem Umfeld hinterfragt, bricht und provoziert – kann aber auch neue Perspektiven und Räume schaffen und zu ungewohnten visuellen, körperlichen, räumlichen oder sozialen Erfahrungen führen.

Window 123

ACCOMPLICES von Wieland Schönfelder
2019 (3D Drucke, Stahl, Plexiglas, Laserprints, LED Panel)

In der Installation THE ACCOMPLICES versucht Wieland Schönfelder zu ergründen wie die Wirklichkeit durch eine Ansammlung fiktiver Einzelteile und Erzählungen konstruiert wird. Seine multimediale Installation besteht aus 3D-gedruckten, skulpturalen Mini-Szenen und großformatigen Wandtapeten mit digital konstruierten Landschaften, die wie szenische Hintergründe oder Bühnenmalerei erscheinen. Seine haptische Umsetzung einer virtuellen fiktiven Bilderwelt zeigt das narrative Potential von Skulptur und Installation. Ausgehend von einer simplen, einleitenden Geschichte über einen Müller und seinen Gehilfen, die unfreiwillig aus dem Dienst des Müllers entlassen und von nun an ihrer Autonomie überlassen sind, zielt seine Arbeit dahin, eine fiktive Welt zu behaupten, die dicht genug ist um als konsistent erfahren zu werden.  

Sobald eine imaginäre Vorstellungswelt in eine virtuelle Welt übersetzt wird, die es den Individuen erlaubt sich darin zu bewegen und sie mit dem tatsächlichen Leben in Verbindung bringt, wird der wird der ontologische Status sowohl jener virtuellen Welt, als auch der tatsächlichen Welt in ihrer Funktion und Natur offenbar. Beide Räume bedingen und überschneiden sich derart, dass die Existenz als eine Ansammlung kontingenter und provisorischer Erzählungen begriffen werden muss.

Window 122

FAUXFUR von Peter Klare
2018 ( Kunstfell, Acrylfarbe, Holz)

‚Peter Klares Werke aus den letzten zwei Jahren sind so widerborstig und gleichzeitig so schmeichelnd wie Fell es sein kann. Den Erwartungen an Oberfläche, Form, Haptik und Wertigkeiten werden optische Irritation und taktile Empfindungen paradoxer Objekte entgegengesetzt, die fremdartig und doch vertraulich erscheinen.’  Cora Waschke

Window 121

‚Beziehungen bei Flächendeformation’ von Pätzug / Hertweck
(Spiegel, Hängelampe, Stoffvorhang, iphone, Beamer, motorisierte mechanische Aufhängung)

In gewohnter Manier beschäftigen sich Pätzug / Hertweck im Berlin-Weekly Schaufenster mit dem Netzwerk aus Beziehungen, in die der Betrachter
verwickelt wird. Gemeinsam mit dem Passanten beobachten sie die Verstrickungen, die nie endenden Bewegungen und die sich permanent
verändernden Konstellationen zwischen Menschen und ihrer Umwelt.
„Im Zusammenhang muss man sich die Existenzbedingungen des Schaufensters als eine besondere Art des Fensters vergegenwärtigen: 
Es setzt sich aus drei verschiedenen Ebenen zusammen: der Auslage, der Scheibe und dem Betrachterraum. Als Ganzes interagiert es mit seiner Umwelt auf verschiedene Weise: mit dem Betrachter, der auch immer selbst mit ins Bild kommt, mit anderen Fenstern, mit dem Geschehen der Stadt insgesamt. Das Schaufenster schafft Atmosphären: durch sich und über sich hinaus.“  Autor: Rüdiger Zill

Window 120


window120 klein

‚Silent Bells’ von Jerry Kowalsky
2018, (Keramik, Holz)

Ausschlaggebende Inspiration für die Installation “Silent Bells” war eine Szene aus dem klassischen Western-Film “Spiel mir das Lied vom Tod”, in dem eine alte Kirchenglocke mit ihrem Glockenschlag im Mittelpunkt steht. Die Szene spiegelt einen Zustand der Lähmung wieder, in dem der Zuschauer ein drohendes Unheil kommen sieht, aber passiv völlig starr verharrt und nicht eingreift.
“Silent Bells” untersucht das Spannungsfeld von Stille und Sprache, von Handeln und Zuschauen in Zeiten der Unruhe.
Jerry Kowalsky ist bekannt für seine absurden Figuren und überdimensionalen Objekte, deren Themen sich auf alltägliche menschliche Angelegenheiten und Eigenschaften richten.  Gewalt und Konflikte sind ebenfalls ein wichtiges Thema in dem Werk des Künstlers und verweisen auf sein Interesse an der Entwicklung unseres sozialen Verhaltens. Angeregt durch historische Ereignisse wie „Ikonoklasmus“ untersucht Kowalsky wie die Menschheit ihren eigenen Verlauf beeinflusst, zerstört und wieder aufbaut – und scheint sich zu fragen, ob der Kurs veränderbar ist.
Obwohl Kowalsky vor Allem für seine Skulpturen aus Karton bekannt ist, ist Ton für ihn kein fremdes Material: an der Kunstakademie studierte er Bildhauerei mit Schwerpunkt Keramik. Jetzt zeigt Kowalsky mit “Silent Bells” seine erst keramische Arbeit seit 10 Jahren.

The key inspiration for the installation „Silent Bells“ was a scene from the classic western film ‚Once upon a Time in the West’, in which an old church bell and its chime stands in the center. The scene reflects a state of paralysis in which the onlooker feels the potential of a threatening desaster coming, but is petrified and does not intervene.
„Silent Bells“ examines the tension between silence and language, action and watching in times of unrest.
Jerry Kowalsky is best known for his absurd figures and oversized objects made of cardboard whose issues focus on everyday human affairs and attributes.  Violence and conflicts are also an important theme in his work and refer to  his interest in the development of human social behavior. Inspired by historical events such as „Iconoclasm“, Kowalsky explores how mankind is influencing, destroying and rebuilding its own course – and he seems to be wondering if the course is changeable.
Although working mostly with cardboard, clay is not a foreign material to Kowalski: he studied sculpture at the Academy of Arts with a focus on ceramics. „Silent Bells“ is his first ceramic work in 10 years.

Window 119


vanessa fensterklein

“Apparition” von Vanessa Enríquez 
(alte Video-Magnetbänder)

Vanessa Enríquez Raumzeichnungen mit Magnetband sind Versuche, Wahrnehmung zu verstehen. In ihrer Installation “Apparition” (Erscheinung) schneiden sich zwei Felder alternierender Linien in der Mitte des Schaufensterraums und erzeugen ein Interferenzmuster. Ein vierzackiger Stern wird enthüllt, wenn der Betrachter in einer bestimmten Position steht und verschwindet, wenn er den Standort wechselt. Bei frontaler Sicht sieht man ein „X“, das für das Unbekannte, Unerklärbare oder Unmessbare steht.

Vanessa Enríquez’s drawings with magnetic tape explore perception and consciousness. In her installation “Apparition” two fields of alternating lines intersect at the middle of the main space creating an interference pattern. Observing the work from a specific location reveals a four-pointed star that disappears when one walks past the gallery. A plan view reveals an “X” that stands for the unknown, unexplainable or unmeasurable.

Window 118


final kl-III02133

‚Colette‘ by Sonya Schönberger 
(Material: zerbrochenes Geschirr aus Porzellan und Keramik aus der ehemaligen DDR, Gips)
Die Installation ‚Colette’ von Sonya Schönberger thematisiert die  zum Teil qualitativ hochwertigen Hinterlassenschaften der DDR. Viele dieser Gebrauchsgegenstände  wurden nach dem Fall der Mauer durch als modern erachtete Westprodukte ausgetauscht, wodurch ihnen  Minderwertigkeit und Wertlosigkeit zugeschrieben wurden.  

The installation ‚Colette‘ by Sonya Schönberger addresses the sometimes high-quality everyday items of the GDR. After the fall of the wall many of these commodities were replaced by other western products, considered more modern while the GDR products were devalued. (‚Colette‘, 2013, ceramics, porcelain, plaster, 6 objects)

‚Colette‘ is dedicated to the artist Colette Urban.

Window 117



„RAST  – a  mental geology”  by Martin Schepers 
2017 – 2018 (Graphit, Wachs, Nagellack auf Papier, Gips, Dachlatten, bedruckte Bauplane, Ink-Jet Prints)
Martin Schepers zeigt in dem Schaufensterraum von Berlin-Weekly seine mental geology. Das Fenster wird zur Lupe und zum Röntgengerät für die disparaten Zustände eines Ortes, wie man ihn heute überall finden kann. Jeder Ort erfährt im Lauf der Zeit verschiedene Schichten der Gestaltung und Nutzung. Es gibt Orte, bei denen die unterschiedlichen Schichten so widersprüchlich sind, dass der Ort als Einheit diese Gegensätze kaum zu fassen vermag. Es ist ein Prozess der reinen Dialektik: was abgebaut, überwunden oder entfernt erscheint, durchwirkt den Ort und seine Bewohner oft mehr als das, was aktuell anwesend ist. Welche gesellschaftlichen Rituale aber erzeugt der Mensch, um diese Omnipräsenz der älteren Schichten zu kaschieren oder zu überwinden? In der Gestaltung von Architektur und Landschaft werden die inneren Vorgänge einer Gesellschaft manifest. Die Überschreibungsprozesse der Orte sind ein Abbild von den kollektiven Überschreibungsprozessen in uns selbst.
Martin Schepers creates a mental geology for the window of berlin-weekly. The window becomes a magnifying glass and an x-ray view into the disparate conditions of a place, the likes of which can be found almost everywhere today. Each place has its own history, made up of different layers of formation and use. In some places, the different layers are so contradictory that it becomes impossible to comprehend the place as a single location. It is a pure dialectic situation: that which appears to have been dismantled, transcended or removed has a much deeper impact on the place and the people living there than that which currently exists there. Which rituals does society develop in order to cover up and overlap the omnipresent older layers?
The visible practices of architecture and landscape design reveal in turn the inner processes of society. The processes by which places are overwritten reflect the processes by which we overwrite ourselves.

Window 116


klein window116-1

`Schwingungen eines Kontinuums’ by Sinta Werner  

Für Berlin Weekly und seine besondere Ausstellungssituation hat Sinta Werner eine Installation geschaffen, welche die Grenzen zwischen Bild und Raum auflöst. Der Raum spaltet sich auf und vervielfältigt sich in verschiedene räumliche sowie semantische Ebenen. Der Ausstellungsraum wird in eine neue Bildräumlichkeit überführt, die eine künstliche Wirkung hat ähnlich eines Hologramms.  Der Blick oszilliert zwischen den unterschiedlichen Tiefenschärfeebenen, während die Laufrichtung der Passanten vor dem Schaufenster weitere Interferenzen schafft und eine Bildstörung entstehen lässt. Wir leben in einer Zeit, in welcher unser Kontakt zur Außenwelt zunehmend durch Bilder vermittelt wird und diese sich dadurch entmaterialisiert. Auch im Kunstkontext verliert der Ausstellungsraum im Verhältnis zur Online-Präsenz von Galerien und Institutionen immer mehr an Bedeutung. Vor diesem Hintergrund wird hier die Selbstzerlegung des Ausstellungsraums inszeniert.  

’Oscillations of a Continuum’ – an installation by Sinta Werner
For Berlin Weekly and its special situation as a display window Sinta Werner has created an installation that dissolves the boundaries between image and space. The room splits up and multiplies into different spatial and semantic levels. The exhibition room is transformed into an expanded pictorial space that has an artificial effect similar to a hologram. The view oscillates between the different depth of field levels, while the direction of the pedestrians in front of the shop window creates further image interferences. Nowadays the outside world is increasingly presented in pictures. Also in the context of art the exhibition space is losing more and more importance in relation to the online presence of galleries and institutions. Against this background the artist stages the self-destruction of the exhibition space. (


Window 115


andrea van raimersdahlkl-

AUSEINANDERLAUFEN von Andrea van Reimersdahl
2018 (verschiedene Stoffe, Siebdruck und bemalt, Neonröhre, motorisierte Zugvorrichtung)

Die Rauminstallation AUSEINANDERLAUFEN ist für das Fenster von Berlin-Weekly konzipiert.
In einem Gefüge aus Material, Licht und Bewegung stehen Flächen und Linien in Bezug zueinander. Den Bildmittelpunkt bildet das Zitat einer Zeichnung Kandinskys als Lichtlinien materialisiert. Ein automatisierter Vorgang verändert die Komposition im Raum. Im 3 Minuten Intervall wird ein transparentes Textil hoch gezogen und verhängt den Blick des Betrachters. Es entsteht der Eindruck einer Zeitschleife in einem fragilen System.Andrea van Reimersdahl realisiert Arbeiten, die Attribute wie Flüchtigkeit, Vergänglichkeit und Fragilität in einer räumlichen Dimension kommunizieren. Das Ziel ist eine subtile Raum-Zeit- Wahrnehmung. Der Ausgangspunkt ist die abstrakte Zeichnung.

Quelle: Kandinsky, Punkt und Linie zu Fläche, Beitrag zur Analyse der malerischen Elemente S.105, Bild 64, Auseinanderlaufen, 7. Auflage, Benteli Verlag, 1973


The space installation RUNNING APART is made for the window of Berlin-Weekly. Fields and lines are arranged in relation to each other in a setting of material, light and motion. The center of the picture is a quote from a drawing by Kandinsky materialized as light lines. An automated process changes the composition in a 3-minute interval. A transparent textile is pulled up and obscures the viewer’s gaze into the space. It gives the impression of a time loop in a fragile system.Andrea van Reimersdahl creates works that combine attributes such as volatility, transience and fragility in a spatial dimension. The aim is a subtle perception of space and time. The starting point is the abstract drawing.

Source: Kandinsky, point and line to plane, contribution to the analysis of the pictorial elements Figure 64, Running apart.

Window 114



‚Salon of The Comtesse de Bleumanoir’ by Jyrgen Ueberschär (Holzkonstruktion, Beamer, Leuchtstoffröhren )

Jyrgen Ueberschär verbindet fiktive Räume, die er selbst konstruiert und in Form von Modellen oder Installationen baut, mit bereits bestehenden, existierenden Räumen. In seiner Installation ’Salon of The Comtesse de Bleumanoir ’ bei Berlin-Weekly zeigt er eine Sequenz aus dem Film ’Secret Beyond the Door ’ von Fritz Lang.  Die Projektion des schwarz/weiss Films wird mit seinem selbst gebauten Raummodell für Berlin-Weekly  so kombiniert, dass eine neue Realität entsteht, die optisch nicht zu durchschauen ist. Die Eindeutigkeit des Ortes wird  dabei aufgelöst. Aus verschiedenen Perspektiven, Spiegelungen und Abstraktion entsteht ein neuer Raum, in dem sich der Raum des 1948 gedrehten Films mit der Jetztzeit verbindet. ”..wenn die Projektion eines s/w Filmstills mit einem von mir im Modell gebauten Raum kombiniert wird, so durchdringt dieses wie ein ‚Zeitvektor’ die entstandene Arbeit. Die Verbindung dieser Einzelteile überbrückt schließlich eine Distanz von 70Jahren.” Jyrgen Überschär

Window 113


2von ausenIklein

Auftakt , Ausstellung mit 36 Künstlern, kuratiert von Marc von der Hocht

Als Auftakt zum neuen Jahr 2018 findet bei Berlin-Weekly  eine Gruppenausstellung mit 36 Künstlern auf 13 qm statt!  Organisiert und kuratiert von Marc von der Hocht
beteiligte Künstler:
Nevin Aladag, Katharina Albers, Paul Bendau, Fritz Bornstück, Bram Braam, Dennis Buck, Stephan Dill, Julius Dörner, Ute Essig, David Fardi, Lukas Glinkowski, Philip Grözinger, Peter Fleischer-Harkort, Marc von der Hocht, Hubi W.Jäger, Michelle Jezierski, Karsten Konrad, Jerry Kowalsky, Daniel Knorr, Free Kleiß, Dittmar Krüger, Lukas Liese, Christoph Medicus, Sebastian Meschenmoser, Jan Muche, Manfred Peckl, Ditk Rathke, Ursula Sax, Jan-Ulrich Schmidt, Ann Schomburg, Alexander Skorobogatov, Tegene Senbeto, Hans-Peter Stark, Julia Lia Walter, Hansa Wißkirchen, Marlon Wobst

Window 112


window small112DSCF9970Monolith by Marc von der Hocht

Mit Monolith präsentiert Marc von der Hocht ein für Berlin-Weekly konzipiertes Lichtobjekt. Wie die bisherige Arbeiten des Künstlers speist sich seine Installation Monolith aus Elementen, die dem Design und der Architektur entnommen sind. Alltagsobjekte, wie man sie hier in Berlin oft als Sperrmüll auf den Straßen findet: Druckerabdeckungen, Lüftungsgitter, CD-Ständer, Fuß- und Gummimatten, Auto – und Fahrradteile etc. werden zu einer neuen Sinneinheit zusammengeführt und durch diverse Lichtquellen modelliert, verzerrt und gebrochen. Die geometrische Form von Monolith verweist auf die allgegenwärtige Präsenz des Kubus in unserem, durch die Zentralperspektive und von rechten Winkeln geprägten Stadtbild, während die schwarze Gestalt auf die mythische Bedeutung eines Monolithen anspielt.

The installation MONOLITH by the Berlin-based artist Marc von der Hoch presents a light object specially designed for the Berlin Weekly window. Like the previous work of the artist, his installation contains elements taken from design and architecture. Everyday objects, as they are often found here in Berlin as bulky waste on the streets: printer covers, ventilation grids, CD stands, foot and rubber mats, car and bicycle parts, etc. These found objects are joined together and merged with various sources of light, distorted and broken, to create a new object in its own right . The geometric shape of Monolith refers to the omnipresent presence of the cube in our cityscape, characterized by the central perspective and from right angles, while the black figure alludes to the mythical meaning of a monolith.


Window 111


„SRL-1“ by Fred Rubin

Fred Rubin ist Bildhauer, dessen Material sich seit 15 Jahren fast ausschließlich aus Einbauten, Mobiliar, Lampen, Objekten, Dekorationsstücken und ganzen Gebäudeteilen ehemaliger Repräsentationsbauten und Machtzentralen der DDR zusammensetzt.Als Fred Rubin 1994 von Paris, wo er bei Christian Boltanski studierte, nach Berlin kam, interessierte sich – jenseits der ideologischen Gesten von Ostalgie und Vernichtung – kaum jemand für die zeitgeschichtliche und ästhetische Dimension des Inventars dieser Bauten, so dass es ihm mit subversivem Geschick gelang, hiervon große Mengen zu übernehmen. In einem von ihm selbst als Rotationsrecyclingbeschriebenen Prozess begann Fred Rubin, durch Umnutzung und delikate Infiltrierung in andere Bauten und Formen die gesicherten Objekte in neue Zusammenhänge zu überführen und damit in Bewegung zu bringen.

Kennzeichen der so entstandenen Installationen ist, dass sie nahezu vollständig in ihren neuen Funktionen aufgehen. So bespielte Fred Rubin seit 1995 die temporären Standorte des legendären Berliner Clubs WMF mit dem vom ihm gesicherten geschichtsträchtigen Mobiliar. Neben Ledermöbeln aus dem Außenministerium der DDR verpflanzte er hierfür die komplette Bowling-Bar des Palasts der Republik in das WMF in der Burgstraße. Auch Überwachungskameras aus dem Palast der Republik wurden installiert und überwachten, für alle auf Monitoren im Raum sichtbar, das Partygeschehen – selbst auf den Toiletten.

Daneben entwickelte Fred Rubin mit Lampen aus dem Zentralkomitee der SED und dem Palast der Republik Lichtinstallationen für große öffentlich genutzte Um- und Neubauprojekte wie den Potsdamer Nikolaisaal oder das 2006 errichtete Nationale Tanztheater „Pavillon Noir“ in Aix-en-Provence in Frankreich.Das Prinzip des Rotationsrecyclings dient dabei nicht nur der Aufwertung des als wertlos erachteten Materials, sondern auch dem Schutz der Dinge selbst. Ihr Aufgehen im Neugebrauch verbirgt sie zugleich, entzieht sie dem ideologischen Zugriff der Wertvernichtung und hebt sie auf für eine mögliche Neubewertung.

Window 110


window111 kDSCF9764
„Einstein, Nietzsche und Brecht at home” von Michael Rohde 
2014 – 2015 aus der Reihe FROM BELOW
(pigmentierter Ink-Jet-Print auf Alu-Diabond)

2010 startet der Künstler Michael H. Rohde die Werkreihe – new perspectives. Er zeigt Wohnräume von Freunden und Bekannten, begonnen mit seinen eigenen, in einer völlig neuen, verblüffenden Perspektive – von unten. Die Werkreihe FROM BELOW besteht aus großformatigen Farbfotografien, die einen detaillierten Einblick in die jeweilige Wohn- und Lebenssituation der Bewohner gewähren.
Bei Berlin-weekly zeigt Rohde nun seine neueren  Arbeiten , die sich historischen Stätten widmen: Geschichtsträchtigen Lebensräumen von Persönlichkeiten, die er selber schätzt und die für ihn von besonderer Bedeutung sind. Wohnhäuser von Einstein, Schiller, Beethoven, Nietzsche, Brecht werden von  Rohde fotografisch untersucht. Auch hier jedoch bleibt er seinem eigentlichen Konzept und forschendem Interesse treu, die jeweiligen Areale als personale Ballungszentren und künstlerische Schnittstellen sozialer Kommunikation und nicht nur als rein museale Gedenkstätten aufzufassen.

In der Mitte des  Berlin-Weekly Fensters hängt das  große 2 teilige Foto vom “Nietzsche Haus“ (Naumburg, zeigt die obere Etage, die ehemaligen Wohnräumen der Familie Nietzsche, oben links im Bild das Nietzsche Dokumentationszentrum). Das architektonische Foto, das sowohl die Innenräume der oberen Etage  als auch den Aussenbereich samt Himmel darstellt, scheint  den kleinen Berlin-Weekly Raum nach hinten zu öffnen. Rechts hängt das „Brecht Haus” (Wien) und links das “Einstein Haus“ (Caputh bei Berlin) . Im rückwärtigen Teil von Berlin-Weekly sind weitere Arbeiten aus der Serie FROM BELOW zu sehen.

Rohde’s Arbeiten illustrieren weder, noch bilden sie ab. Scheinbar schwerelos bewegen sie sich vielmehr im Kosmos der Dinge, um Möglichkeiten neuer Ordnungssysteme darin zu erkunden. Die durch Rohde’s künstlerische Vorgehensweise ermöglichte Umkehrung der Sicht zwingt den Betrachter zu einem komplexeren und intensiveren Hinsehen, als es wohl jede gewöhnliche Darstellung zu tun imstande wäre. Die Präzision der Konstruktion in Verbindung mit der nuancierten Farbigkeit führen zu Unglaube, zum Staunen und zum Verweilen.



Window 109


final window pudor smallDSCF9669

„Archaeological record“ von Katja Pudor 
(Holz, Papier und Acrylseil)

Die in Berlin lebende Künstlerin Katja Pudor thematisiert in unterschiedlichen Konstellationen und mit verschiedenen Medien den Prozess der künstlerischen Arbeit als sozialen Raum. Wand, Boden, Decke von Berlin-Weekly werden für die Arbeit „Archaeological record“ zu einem Raum der Überlagerungen von Denk- und Handlungsstrukturen und der Frage wie das „Jüngstvergangene“ (Walter Benjamin) als Vergangenheit und zugleich Gegenwart sichtbar gemacht werden kann. Im Sinne einer Archäologie der Gegenwart werden unterschiedliche Sedimente von Erinnerungen, Bedeutungen und Referenzen freigelegt und in den künstlerischen Prozess eingearbeitet.

Window 108


window8 fenster klein

TRANSIT von Fides Becker
2017 (Acryl und Eitempera),

Mit ihrer Installation Transit setzt die in Berlin lebende Künstlerin Fides Becker ihre Serie von ortsbezogenen Wandmalereien fort.Sie bezieht sich, wie in ihren vorangegangenen ortsspezifischen  Arbeiten, auf die Geschichte und die Funktion des Ausstellungsraumes, der im Scheunenviertel liegt und einmal eine Tordurchfahrt gewesen ist. Mit der illusionistischen Malerei versucht sie den Raum optisch wieder öffnen. Dabei reflektiert sie den Wandel des Kiezes mit seiner Geschichte und seiner Gegenwart.

Einst ist das Scheunenviertel in Berlin/Mitte das jüdische Viertel gewesen. Die brutale Entfernung der Menschen aus der Gesellschaft wird mit der Weichenstellung auf den Schienen zum Ausdruck gebracht – die Fahrt in den Tod wird durch die Schädel symbolisiert, die zwischen den Schwellen liegen. Das Herausreißen jüdischer Bürger aus ihren Wohnungen reflektiert die Künstlerin mit Leinwandarbeiten, auf denen einzelne Pflastersteine sich aus dem Weg herausgelöst haben. Diese „Stolpersteine“ tragen nicht, wie üblich, die Namen ermordeter Individuen, sondern das Symbol des Judentums, wobei verdeutlicht werden soll, wie die Juden aufgrund eines Stigmas anonymisiert und zu Objekten gemacht worden sind.

Den Gegenwartsbezug der Motive stellt Fides Becker mit dem Motiven von Pflastersteinen und einem einem Bagger her, die veranschaulichen, wie stark der Kiez nach der Widervereinigung wieder verändert und gentrifiziert wurde. Mit ihren Bildern holt die Künstlerin die Gegenstände aus dem kollektiven Bewusstsein und verleiht ihnen eine eigenständige Identität. Den Wandel bringt sie auch dadurch zum Ausdruck, dass sie den malerischen Prozess offenlegt, indem sich die Bilder zu ihren Rändern hin auflösen und sich die Motive in abstrakte Schlieren transformieren.



Window 107


window107 klein

Open Source von Menno Aden

Der in Berlin lebende Künstler Menno Aden hat sich auf Räume und Perspektiven spezialisiert. Menschen sind in seinen Fotoarbeiten so gut wie nie zu sehen. Und doch sieht man in ihnen Spuren, die sie hinterlassen haben. Indem Aden sowohl von Menschen gemachte Ordnungsstrukturen als auch deren in Unordnung geratenen Strukturen abbildet, sind seine Fotoarbeiten indirekt auch Portraits von Menschen.

Für Berlin-Weekly zeigt Aden einen Spätkauf aufgeklappt wie ein Modell. Als wäre die Decke abgenommen lässt sich aus der Vogelperspektive in eine mit Konsumartikeln prall gefüllte Box blicken. Aden stellt die Berliner Institution ‚Späti‘ wörtlich auf den Kopf und lässt den Besucher irritiert zurück. Nicht zuletzt auch, weil ein Spät inmitten der durchgentrifizierten Linienstraße so fehl am Platz erscheint.

Open Source – an Installation by Menno Aden
The Berlin-based artist Menno Aden specialises in the representation of spaces and perspectives. People almost never appear in his photographic work, which instead often focuses on what people have left behind. By depicting man-made order systems as well as their disorder, Aden’s work is also an indirect portrait of humans.

For Berlin-Weekly, Aden shows an installation with a Berlin ‚Spätkauf‘ (a 24/7 corner-shop) from a birds eye perspective. As if the ceiling was removed one can look into a box crammed with consumer goods. Aden literally turns the Berlin institution ‚Späti‘ on it’s head, and leaves the visitor irritated – not least because of the untypical opening of a ‚Späti‘ in the gentrified and posh Linienstraße.

Window 106




‘Yesterday was dramatic’ by Philip Topolovac

Seit mehreren Jahren sammelt der in Berlin lebende Künstler Philip Topolovac Fundstücke aus dem 2. Weltkrieg auf Baustellen in Berlin. Die Sammlung beinhaltet Haushaltsgegenstände, Glasobjekte und Kriegsgeräte, die mit dem Schutt der Ruinen zutage gefördert werden. In Installationen und Fotografien befasst sich Topolovac mit der Inszenierung und der Präsentation dieser Artefakte.
Besonders die von ihm geschaffenen Installationen schaffen virtuelle Kontexte, in denen er die Bedeutung der Objekte als historische Artefakte untersucht und unser Verhältnis zur Vergangenheit thematisiert.
Dahinter steht für ihn nicht nur die Frage nach dem ideellen Wert dieser eigentlich zur Entsorgung bestimmten Relikte. Ebenso geht es ihm um die Konstitution unserer Gegenwart vor dem Hintergrund einer abstrahierten Vergangenheit.
Bei der Installation ‘yesterday was dramatic’  ist ein seltsames Objekt aus Glas, Sand und Schutt wie ein wertvolles Relikt  in einem Museum in einem abgedunkelten Raum auf einem Sockel präsentiert und angestrahlt.  Das Glasobjekt reflektiert das Licht, glänzt und funkelt – es  wirkt sehr edel und ästhetisch.
Es handelt sich dabei um einen großen Klumpen geschmolzener Fensterscheiben, die im 2. Weltkrieg bei der Bombardierung eines Hauses im Feuer zusammen geschmolzen sind.
Im Hintergrund der Installation sieht man eine große Kopie einer alten Karte von Berlin. Der Künstler hat  den Fundort auf der Karte mit einem roten Punkt markiert.


Window 105


atem maschine gross b

‘die atmende Maschine’ (the breathing machine) von Dongwhan Kang

“I took a deep breath and listened to the old brag of my heart. I am, I am, I am.” ― Sylvia Plath, The Bell Jar
“Ich nahm einen tiefen Atemzug und hörte auf die alte Prahlerei meines Herzens: ICH BIN, ICH BIN, ICH BIN”

Die Installation  ‘die atmende Maschine’ des in Berlin lebenden koreanischen Künstlers Dongwhan Kang funktioniert mittels des Rades und der Kette eines Fahrrads, die eine Luftpumpe betreiben. Die ‚atmende Maschine’ produziert nichts Nützliches, kein Produkt, keinen Mehrwert, sondern pumpt nur langsam und regelmäßig Luft in die 2 Ballons, die innen am Schaufenster von Berlin-Weekly angebracht sind und an eine Lunge erinnern. Jedesmal, wenn die Pumpe die Luft nach unten in die Schläuche pumpt, entsteht ein Herzschlag ähnliches Geräusch, das mit Lautsprechern durch ein großes gelbes Rohr nach aussen auf die Strasse übertragen wird. Dongwhan Kang will mit seiner Installation darauf hinweisen, dass der moderne Mensch ständig aktiv ist, sich beschäftigen will und etwas produzieren muss, anstatt sich ab und zu ausschließlich auf den eigenen Atem und auf das bloße Sein zu konzentrieren. Nur wenn man die Aufmerksamkeit ganz auf das eigene Atmen ausrichtet, kann man ganz bewusst in der Gegenwart leben und ist über den Atem mit dem Augenblick in Kontakt.

Gleichzeitig will  der Künstler mit seiner Installation ausdrücken, dass auch Gegenstände und Maschinen ein Leben haben und man sie bei einer Fehlfunktion nicht gleich entsorgen soll. Gegenständen, zu denen man eher eine  persönliche Beziehung hat, wie z.B.  Kong zu seinem Fahrrad, gesteht man eher ein eigenes Leben zu und versucht ihre Funktion/Leben möglichst lange zu erhalten.

Window 104


week104 neu klein
„Adams und Evas“ by Clara Brörmann

Die abstrakten Bilder von Clara Brörmann haben eine vielschichtige Materialität. Farbe hat einen Körper und wird eingesetzt als pastose Ölfarbe aus der Tube, als Strukturmasse oder dünne Lasur. Der Bildaufbau ist prozessorientiert, Farbflächen werden aufgetragen, übermalt und bis auf die Leinwand wieder aus dem Bild herausgerissen. Dieser offene, schrittweise Vorgang wird selbst zu einem Merkmal ihrer Malerei und bleibt für den Betrachter im Bild erfahrbar.

Für das 104. Fenster hat die Künstlerin die Wände mit dem vergrößerten Kupferstich der Sündenfall von Dürer plakatiert. Auf dem sich vielfach wiederholenden Motiv präsentiert sie Malerei aus ihrer Serie einszwei. In dieser Installation von Berlin weekly geht es um Sie und Ihn, um die ewige Wiederkehr des Paares, um Adam und Eva.

The abstract pictures by Clara Brörmann have a multi-layered materiality. Color has a body and is used as a pasty oil color from the tube, as a structural mass or thin glaze. The image composition is process-oriented, color fields are applied, painted over and ripped out from the picture down to the canvas. This open, step-by-step process itself becomes a feature of her painting and remains perceptible to the viewer.

For the 104th window, the artist has put posters onto the walls with the enlarged copperplate engraving of Albrecht Dürer’s „Fall of Man“ (1504). On the repetitious motif, she presents paintings from her series einszwei (onetwo). This installation in the Berlin weekly window is about HIM and HER – about the eternal return of the couple Adam and Eve.


Window 103


maik teriete window103 kl
„Anschein“ von Maik Teriete

Die Installation von Maik Teriete ist eine Skulptur ohne ein Inneres. Sie ist sowohl ein Zusammenhang gestalteter Formen, als auch das Gefüge, das diese mit dem umgebenden Raum bilden.
Dieser Raum ist nicht von der Skulptur zu trennen. Die Formen nehmen ihn auf, greifen in ihn ein und definieren ihn neu.  Die endgültige Form muss erst gefunden werden in einem stetigen Prozess aus Zufügen und Wegnehmen. Es geht um die richtige Balance zwischen konkret und abstrakt, zwischen zu viel und zu wenig, zwischen geordnet und chaotisch. Ähnlich wie beim Akt des Zeichnens wird der Raum zur Oberfläche, auf der Linien und Formen angeordnet werden.
Wie beim Akt des Bildhauens entsteht eine Form, die wie Fred Sandback gesagt hat, „eine Gesamtheit darstellt, die nicht reduziert werden kann”.
Indem die Betrachtenden ihren Standpunkt verändert, verändert sich auch der Eindruck der gesamten Installation.

Window 102


windowy y
Die Verwandlung by Akihiro Yamamoto


Dies ist die erste Solo Ausstellung des in Berlin lebenden japanischen Künstlers Akihiro Yamamoto.
Die Installation “die Verwandlung” ist inspiriert von Kafkas Novelle gleichen Namens.
Die sich ab und zu langsam bewegende Spinne erscheint in dem Berlin-Weekly Fenster in menschlicher Größe. Jedoch gibt es keinen Grund Angst zu haben, denn sie ist genauso harmlos wie Samsa, der Protagonist von Kafkas Novelle “die Verwandlung”. Sie wartet wie wir auf den Frühling.

Die Verwandlung is inspired by Franz Kafka’s novel of the same name.
It is the first solo exhibition of the Berlin based Japanese artist Akihiro Yamamoto. The slowly moving spider that inhabits the Berlin-Weekly space is projected to appear in human size. But there is no need to be afraid of it though, it is harmless, just like Samsa, the main character of Kafka’s “Die Verwandlung”. Like us, it is waiting for spring to come.


Window 101


mary kim klein3524
Oblique Structure by Mary Kim

painted wood,

Bereits seit einigen Jahren beschäftigt sich die in München lebende koreanische Künstlerin Mary Kim mit modular aufgebauten architektonischen Strukturen, die aus vielen gleichartigen schiefwinkligen Grundelementen aus Holz oder Metall bestehen. „Dadurch, dass ich derartige Grundelemente als Basis einer neuen Architektursprache einsetze, habe ich schiefwinklige Strukturen und ihre Möglichkeiten als neuartige Konstruktionsmethode erkundet.”  Jede dieser schiefwinkligen Strukturen wirkt wie eine wachsende Entität mit Anklängen an organische Strukturen in der  Architektuer oder Natur. Die Installation dieser Werke in unterschiedlichen Skalen, Materialien und Farben in verschiedensten Positionen sowohl in privaten als auch in öffentlichen Innen- und Aussenräumen eröffnet weitere Möglichkeiten der Transformation und Applikation dieser Strukturen. Parallel dazu arbeitet die Künstlerin auch an digitalen Zeichnungen als virtuelle Designvorlagen der Strukturen.
„Die Werkreihe ’schiefwinkliger Strukturen‘ wird für mich zur andauernden Erkundung der Beziehung zwischen zwei und drei Dimensionen, Illusion und Realität, Form und Funktion, sowie traditionellen und digitalen Methoden der Schaffung von Kunst.”

For the last few years, the Korean artist Mary Kim, has been working on modular, architectural structures consisting of many identical oblique-angled basic elements made out of wood or metal. „By using such basic elements as the basis for a new architectural language, I have explored oblique structures and their possibilities as a new construction method”. Each oblique structure is like a growing entity reminiscent of systems in nature and architecture with an organic character. When installed in different scales and materials in various spaces suchas gallery spaces, residential spaces, outdoor space, and public spaces, the possibilities of transformation and application of these structures widely expand.”The oblique structure series become my on-going investigation of the relationship between two and three dimensions, illusion and reality, form and function, as well as traditional and digital methods for creating art works“.

Window 100


week 100 mira 2IMG_3438 klein
“Ohne einen Glaspalast” (Without a Glass Palace) by Mira O’Brian

This work is an architectural tableau based on the former Palast der Republik. The grid framework is a scale model of a section of the Palast der Republik’s window façade, made to fit the dimensions of the Berlin-Weekly window space. Instead of the famous gold-copper iridescent window panels, a dull grey-green plastic sheeting covers the frame; a material used on scaffolding in construction sites. Shadow-like drawings of broken glass are visible through the translucent layers.

In 1993 a private organization financed the construction of a life-size mural depicting the façade of the 18th century version of the Berliner Stadtschloss. The mural, suspended from scaffolding, was placed on the original footprint of the castle, in Berlin-Mitte. The Palast der Republik, current occupant of this historic plot of land, was conveniently hidden behind a giant mirror, giving the illusion of a continuous Schloss. This former seat of the GDR parliament and communist pleasure dome had stood empty since reunification, awaiting an uncertain fate. The Prussian tableau was intended as a proposal, or even a demand, to not only resurrect the old castle but to tear down the Palast. The scaled-up funhouse format of the proposal did not diminish the seriousness of its message, nor did the curious time-loop of the resurrection. And so some version of the trompe loei’l facade is currently being built.

“Ohne einen Glaspalast” continues in this tradition of architectural tableaus, found useful not only in the making of spaghetti westerns but also the urban planning of capital cities. This tableau stands as a proposal for a future ruin, located in an obscure side-room of a building about to be gutted and repurposed.

The title, “Ohne einen Glaspalast”, is a fragment of a poem by Paul Scheerbart from his book “Glasarchitektur”. The poem was inscribed on the interior of Bruno Taut’s Glass Pavillion, created as a temporary structure for the Cologne Deutscher Werkbund Exhibition in 1914. Taut and Scheerbart’s utopian vision from exactly 100 years ago is taken as a starting point for the conceptualization of glass architecture in O’Brien’s ongoing research.

“Glück ohne Glas, wie dumm ist das – Ohne einen Glaspalast ist das Leben eine Last –  Im Glashaus brennt es nimmermehr, man braucht da keine Feuerwehr –Das Licht will durch das ganze All – und ist lebendig im  Kristall” Paul Scheerbart, Glasarchitektur (1914)



Window 99


window99 nika klein
My Daily Room by Nika Radic`
digitaler Druck auf  Fernseher mit Video

Mein täglich Zimmer: Wie verbringen wir unsere Zeit? Wie viel davon ist privat, wie viel öffentlich und kann man privat und öffentlich überhaupt noch trennen?
Mein täglich Zimmer ist eine Installation, die ein privates Zimmer im öffentlichen Raum präsentiert, aber das Zimmer ist nicht real. Es ist nur ein Bühnenbild – ein weiteres Spektakel wie jene, die wir ständig in unserer Umgebung sehen. Es gibt keine Menschen auf dieser Bühne, nur ein unangenehmes Video aus den Medien, von dem wir bald müde werden. Das Zimmer ist ein potentieller Raum, der für die individuellen Projektionen der Sehnsucht und Angst offen ist, ein Raum für tägliche Performances.

My Daily Room
How do we spend our time? How much of it is private, how much public and can the two still be separated? My Daily Room is an installation presenting a private room in public space, but the room is not real. It is just a theatre setting, another spectacle like the ones we see in the media. There are no people on this stage, just footage from the media, repeating an unpleasant story we get tired of. The room is a potential space open to individual projections of fears and desires or possible performances.

Window 98


piotr 1 klDSCF8257
„Das Fenster“ Frank Wagner gewidmet von Piotr Nathan

Die Arbeit „Das Fenster“ von Piotr Nathan bildet den Abschluss der von Nina Venus kuratierten Ausstellungsreihe „den Ort verlassen“, die vom 17.06. – 19.09. 2016 insgesamt  fünf Positionen zu transformativen Prozessen vorstellt.
Das raumgreifende Gemälde „Das Fenster” ist dem kürzlich verstorbenen Berliner Kurator und engen Freund Piotr Nathans, Frank Wagner gewidmet.

Die Arbeit, die in den letzten vier Jahren entstanden ist, basiert zugleich auf einer malerischen und zeichnerischen Vorlage, die jeweils unabhängig voneinander entstanden sind, kleinformatig und intim. Die Entstehung der zeichnerischen Vorlage ist mit dem Prozess des Automatischen Schreibens, der „Ecriture Automatique“ zu vergleichen, einer Methode des unbewussten und unzensierten Aufzeichnens von Wahrnehmungen, Gedanken, Gefühlen und Reflexionen – weitgehend ohne Absichtlichkeit und Sinnkontrolle. Die Fantasiefarbformen der malerischen Vorlage entstanden ebenfalls in einem freien Bilderfluss und losgelösten Bewusstseinsstrom.

Beide Vorlagen sind in der Konzeption als Wandarbeit in ein Vielfaches ihres ursprünglichen Formates übertragen und vergrößert worden und verbinden sich auf besondere Art zu einem Bild, das sich wie ein visueller Text lesen lässt. Wie im vielschichtigen Werk Piotr Nathans, in dem sich Zeichnung, Malerei, Skulptur und Installation wesenhaft bedingen und verbinden, so greifen in dieser Arbeit Linie und Fläche ineinander und verbinden sich zu mehr als der Summe ihrer Teile. Wie um genau darauf hinzuweisen, ist das ganze Gemälde in Fragmente unterteilt. Die einzelnen Tafeln sind Bruchstücke eines Ganzen und erscheinen zugleich einzeln betrachtet, teilweise wie bewusst detailliert ausgearbeitete und eigenständige kleinste Einheiten.

„Das Fenster“ ist ein fragmentarischer visueller Text, der sich wie zu einem Sinnbild für das Ringen eines Menschen zwischen dem Wunsch und Drang nach Freiheit und Unabhängigkeit als Individuum und seiner Sehnsucht nach Liebe, zwischenmenschlicher Nähe und enger Bindung zusammensetzt – und zugleich auseinanderfällt.  Das Wandgemälde kann jederzeit den Ort verlassen, setzt sich inhaltlich und formell im Auge des Betrachters immer wieder neu zusammen, es befindet sich in permanenter Metamorphose, ist nicht im Sein angekommen sondern immer im Werden.

Nina Venus, August 2016


Window 97


week97kleinDSCF8148 (4)
WEITERGEHEN von Jan Henrik
2016, Acryl  auf Leinwand

„WEITERGEHEN“ lautet der Titel der Arbeit, die vierte von insgesamt fünf Positionen markiert in der von Nina Venus kuratierten Ausstellungsreihe „den Ort verlassen“. „WEITERGEHEN“ bedeutet weiter gehen, weiter als bisher. „WEITERGEHEN“ heißt auch weitergehen, nicht stehen bleiben, nicht verweilen, sondern den Ort verlassen, an dem man gerade eben noch stand. Wir blicken durch das hohe Fenster von BERLIN-WEEKLY hinein in den Raum und auf ein Gemälde, welches das genaue Abbild der Fassade zeigt, die wir eben noch von Draußen gesehen haben. Etwas aber stimmt nicht ganz – denn wo sind wir? Wo ist der Betrachter dieses Raumes auf diesem Bild? Es ist ein leerer Raum, den wir auf dem Gemälde sehen. Die Leere im Raum und die Leere im Bild spiegeln sich wieder. Ist es wirklich dieser Raum, dieser Ort, den Jan Henrik gemeint und gemalt hat oder hat er einen Zustand dieses Ortes, gar einen Zustand an sich gemalt? Gibt es diesen Ort überhaupt? Kann ein Ort existieren, wenn er gar nicht gesehen wird? Braucht ein Ort einen Betrachter? Braucht ein Bild einen Betrachter?
Im Ansehen dieses Gemäldes verweilt der Betrachter, fragt sich notgedrungen nach seiner eigenen Präsenz im Bild und wird erst im Weggehen, im WEITERGEHEN, im Verlassen des Ortes das Bild als korrekte Darstellung der Fassade erleben. Erst im Weitergehen stimmt das Bild von dem Ort, an dem wir sind und den wir verlassen.

Nina Venus, August 2016

Window 96


„Woher Wohin“ von Ying-Chih Chen
2016, (Metall, Tinte, Papier)

aus der Ausstellungsreihe „den Ort verlassen“, kuratert von Nina Venus mit Studierenden der Muthesius Kunsthochschule in Kiel

Den Ort zu verlassen bedeutet eine Veränderung: atmosphärisch, physisch, emotional, intellektuell – es kann damit zunächst ein geografischer Ort gemeint sein. Genauso aber kann damit ein geistiger, gedanklicher Ort, eine Denkweise, eine Daseinsform bezeichnet sein und die damit die einhergehende Transformation, die Metamorphose hervorheben.

Ying-Chih Chens Skulptur ist ein großes Becken, geformt wie eine Welle, gefüllt mit schwarzer Tinte. Dahinter erstreckt sich eine Wand, bezogen mit besonderem chinesischen Papier, das sich allmählich mit Tinte vollsaugt. Die Tinte zieht in die Fasern des Papiers ein, saugt sich langsam voll und kriecht hoch, färbt das weiße Papier schwarz ein und verwandelt es, wandelt es um.

Ying-Chih Chen präsentiert ihre Arbeit „Woher Wohin“, einer sehnsuchtsvoll angewandten Frage nach Orientierung. Ying-Chih Chen ist in Taiwan geboren und aufgewachsen, sie lebt seit sieben Jahren in Deutschland und studiert an der Muthesius Kunsthochschule in Kiel bei Prof. Piotr Nathan. Das Pendeln zwischen den Orten,  ihrer ursprünglichen Heimat und ihrem Studienort, ist anfänglich ein Ausschlagen in zwei gegensätzliche Richtungen gewesen. Bei Heimweh zeigte ihr innerer Kompass lange den Weg nachhause zur Familie und Freunden, zu vertrauter Umgebung, Landschaft und Kultur.
Je mehr aber sie sich in der neuen, fernen Welt zuhause fand und ihr nahe wurde, umso mehr ist über die Jahre das Heimweh zu einem nicht verorteten und ungerichteten Gefühl geworden. An keinem Ort ganz da zu sein, ganz zugehörig zu sein, immer den anderen Ort zu vermissen, zerteilt das Heimweh in Fragmente, die keinen festen Platz mehr haben.

Die Tinte ist nicht nur deshalb ihr Element, weil es ein kulturelles Erbe ist, das durch sie strömt und das sie kennt und liebt zu handhaben. Tinte ist wie Wasser auch das verbindende Element, das die Orte umspült, an denen sie lebt. In der Kalligrafie wie in der Landschaft ist der weiße Raum so wichtig wie die schwarzen Zeichen. Der Raum und der Nichtraum, die Leere und die Fülle weisen jeweils auf das Andere, hängen voneinander ab und miteinander zusammen wie das Helle und das Dunkle, das Licht und der Schatten.

Window 95



window95 klein
„ALLES MUSS RAUS“ von Jimok Choi

Mit Jimok Choi ist die Ausstellungsreihe  “DEN ORT VERLASSEN”/ 5 Positionen zu transformativen Prozessen, kuratiert von Nina Venus  am 17.06. 2016 eröffnet worden. Ebenso wie Choi, ein ehemaliger Studierender bei Prof. Piotr Nathan, sind auch die folgenden Künstler Studierende der Klasse Nathan an der Muthesius Kunsthochschule in Kiel.

Jimok Choi transformiert in seiner Arbeit den gegebenen Rahmen und kehrt das Innerste nach außen. So hat er in seinen jüngeren Werken gesammelte, alte gerahmte Gemälde in 4 Teile zersägt und so wieder neu zusammengesetzt, dass der nach innen gekehrte äußere Rahmen im Zentrum des neuen Bildes ein Kreuz bildet. Einige dieser von Außen nach Innen gekehrten Gemälde sind als Petersburger Hängung im rückwärtigen Raum ausgestellt.
Auf die selbe Weise behandelt er auch die Gebrauchsgegenstände, die das Konzept dieser Ausstellung ausmachen. Seine Objekte bewegen sich bewusst spielerisch zwischen der Grenze von Kunst und Design. Die hier ausgestellten Arbeiten bestehen aus bekannten Ikea Möbeln, die er mit einer japanischen Handsäge kreuz und quer zerteilt und wieder neu zusammensetzt. Die dadurch entstandenen Objekte sind sowohl Gebrauchsstücke als auch humorvolle konzeptionelle Kunstwerke.

Er hat sich auf das Thema dieser Ausstellungsreihe „den Ort verlassen“ mit dem Ziel eingelassen, alle Objekte an den Mann und die Frau zu bringen – „ALLES MUSS RAUS“. Alle Arbeiten sind zu spottbilligen und reduzierten Preisen verkäuflich. Jimok Choi möchte die Kunst dem Leben möglichst so nah bringen, wie es Ikea längst geschafft hat: in fast jedem Haushalt steht irgendein Ikea-Objekt, zu vernünftigem Preis, natürlich. Der Ikea Werbeslogan ‘Wohnst Du noch oder lebst Du schon?’ wird von Jimok Choi weitergetrieben zu der Frage ‘lebst Du noch oder transzendierst Du schon?’
Alles, was wir sehen, muss raus. Das Regal ‘Formdo’ beispielsweise ist statt für Euro 499,– nun für Euro 399,– zu haben. ‘Tdiffe’ ist ein zerteilter Hocker und ein Viertel des Hockers ist für nur Euro 79,– im Kunstkontext geradezu ein Schnäppchen.

Window 94


ellinor euler fenster klein

SHIFT von Ellinor Euler
Material: Kabelbinder und Plastiknetz

shift: vom Bekannten ins Unbekannte zu gehen und Vertrautes so zu verändern, daß daraus etwas Irritierendes und
Neues entsteht. Diese Transformation findet ihre Entsprechung in der Umdeutung von bekannten Materialien in Ellinor Eulers aktuellen Arbeiten.





Window 93


window93 klein


Die Installation ‚OHNE UMWEG‘ des in Berlin lebenden Künstlers  Christian Möller zeigt eine Rekonstruktion seines ehemaligen Ateliers in Karlsruhe mit dem Original Inventar.
Noch während seines Studiums in Karlsruhe bei Prof. Horst Antes begann der Künstler seine Bilder ausschließlich in Schwarz- und Weißtönen zu malen: ’Ich erlaube einer Form mehr Freiheit, wenn ich sie nicht mit Farbenbewerte’. Christian Möller
Die anfänglichen Friedhof-, Nacht- und Industrielandschaften wandelten sich im Laufe der Zeit in eine stark expansive, heftige und tiefgründige Malerei. Die verschlingende Schwärze wird durchbrochen von aufreizenden Strichen von Weiss und vielen Schichten von Grautönen, wodurch sich  mysteriöse Formen öffnen. Die rasenden Pinselstriche repräsentieren einen emotionalen Wahrnehmungsstrom, der die Leinwand in eine Bühne verwandelt, auf der sich tiefe Emotionen – sowohl dunkle Erfahrungen als auch Lebendigkeit und Kraft – manifestieren.
Christian Möller ist es mit seiner direkten unkonventionellen künstlerischen Herangehensweise gelungenen die Tür zu einer Bilderwelt zu öffnen, die ihm den malerischen Raum bietet „Nicht-Sichtbares“ sichtbar zu machen. Seine Arbeiten bilden  einen interessanter Gegenpol zu den rationalen Gedankenskizzen in der Konzeptkunst.

‚The installation ‚WITHOUT DIVERSION‘ by the Berlin based artist Christian Moeller shows a reconstruction of his former studio in Karlsruhe with the complete original equipment.
Already during his studies in Karlsruhe at Prof. Horst Antes the artist began to paint his pictures exclusively in shades of black and white.“I allow a form more freedom if I do not evaluate it with colours.“(Christian Möller)
In the course of time the initial cemetery-, night – and industrial landscapes changed to strong, expansive abstract painting. Developed merely in black and white tones, the intense movements draw the viewers attention into an impenetrable thicket of compact and transparent forms. These remain two dimensional fragments which are multi-layered colour-spaces. The engulfing blackness is punctuated with tantalizing strokes of white, and layer upon layer of grey tones.. The frenzied brushstrokes represent an interior stream of consciousness laid bare upon the canvas, which is transformed into a stage upon which the subconscious plays. His paintings can be seen as visual manifestations of the deepest repressed emotions and darkest experiences which lie at the heart of the human psyche. His emotional paintings are an interesting counterpoint to the analytical train of thought in conceptual art.


Window 92


COLOR CHESS XL von Marion Andrieu

Color Chess XL kann wie ein imaginärer Dialog zwischen Malewitch und Johannes Itten wahrgenommen werden. Dieser Dialog wurde in ein Schachbrett übersetzt, dessen Figuren durch Farben ersetzt worden sind.

Color Chess XL ist, in Folge und in Gleichzeitigkeit, eine Skulptur, ein Gemälde und ein gigantisches Schachspiel. Die Installation entwickelt sich in drei Stufen: 1/ die Eröffnung – 2/ die Ausstellungsdauer – 3/ die Finissage

 Das Feld entspricht 64 schwarzen und weißen Würfeln und die Figuren entsprechen 32 farbigen Würfeln. Diese sind aufeinandergestapelt und bilden ein kompaktes Objekt – eine Skulptur, platziert in der Mitte der Galerie.

In einem zweiten Schritt, dem Tag nach der Eröffnung, werden die Würfel neu arrangiert und zum Schachbrett. Somit bedecken sie die ganze Grundfläche des Raumes. Jeden Tag wird von den zwei teilnehmenden Schachspielern ein Schachzug vollzogen, der via Internet untereinander und mit der Künstlerin kommuniziert wird. Der WARM KONTRAST: Jan Kritenbrink (Jan) spielt gegen den KALT KONTRAST: Dag Przybilla (Pinsel). Die Künstlerin Marion Andrieu setzt jeden Tag deren Schachzüge in ihrer Installation um. Die Anordnung der Würfel wird sich somit über die ganze Ausstellungsdauer verändern.

 Die Ausstellung dauert 25 Tage, die 25 Schachzüge repräsentieren. Sollte das Spiel bis zum Ende der Ausstellungsdauer nicht entschieden sein werden die zwei Spieler dieses persönlich während der Finissage beenden.


Colour Chess XL could be seen as an imaginary dialogue between Malewitch and Johannes Itten. This dialogue translates into a game of chess in which the figures have been replaced by colours. 

Colour Chess XL is a sculpture, a painting and a giant chess game all in one, which develops three stages: 1/ the sculpture at the opening – 2/ the actual game during the 25 days of the show – 3/ the Finissage.

Window 91



DER LEERE SPIEGEL von Bernd Purkrabek und Julie Weideli

Eine Spiegelung ist von einer Fläche parallel zurückgeworfenes Licht – ein Phänomen behaftet mit vielen Mysterien und Mythen. Die Erfahrung sich selbst im Spiegel nicht mehr zu erkennen beziehungsweise nicht zu sehen ist eine Irritation, da die erwartete Selbsterfahrung ausbleibt. Man blickt aus seiner egozentrischen Welt in eine andere, die einen unerwartet ausschliesst. Spiegel haben die Fähigkeit uns zu täuschen und Verborgenes sichtbar zu machen.
Obschon wir in einer rationell geprägten Gesellschaft leben, wollen wir zeigen, dass der geheimnisvolle Raum noch möglich ist.

The mirror imaging is a phenomenon related with many mysteries and myths. The experience of not seeing oneself in the mirror is an irritation as the expected self-awareness fails. It means to look from your self-centered world into another that excludes you unexpectedly. Mirrors have the ability to deceive us and to make the hidden visible.
Although we live in a rationally shaped society, we want to show that the mysterious space is still possible.

Window 90


window week90klein
FUSION von Tatjana Busch

Im Fokus der Arbeiten der Künstlerin Tatjana Busch steht die intuitive Form. Dabei geht es um das eigentliche Wesen einer Form und deren Potenzial. Dieses drückt sich in der Lichtinstallation FUSION in unterschiedlichen Aspekten aus. FUSION zeigt eine Synthese aus Form, Farbe, Bewegung, Sound und Licht. Mäandernde Lichtformen bauen sich langsam auf, verbinden sich, formen etwas Neues, um sich dann im nächsten Moment wieder zu verändern und aufzulösen. Der Betrachter wird Teil eines fließenden Prozesses …
Die Installation handelt vom „Werden und Vergehen“, dem Panta rhei der Frühzeit und einem Liquid Space der Neuzeit.

Tatjana Busch’s work focuses on intuitive forms, concerning the actual nature of a form as well as its potential. This expresses itself in her light installation in different ways. FUSION is a synthesis of form, color, movement, sound and light. Meandering light shapes build up slowly, combine, result in some new forms and then in the next moment they change again and dissolve. The viewer becomes part of a flowing process. The installation visualises the notion of ‘becoming and passing away‘, the Panta Rhei of ancient Greece and the liquid space of  ‚Now‘.

Window 89


window89horse kl
HORSE by Christof Zwiener
2015 (ortsspezifische Installation aus Nähseide/ silk thread)

Das Sichtbarmachen des leicht zu Übersehenden und das unsichtbar Werdende in unserer Wahrnehmungswelt, gehören zu den zentralen Motiven in der künstlerischen Arbeit von Christof Zwiener. Ephemere und komplexe Installationen aus dünnem Garn oder das Entschlüsseln historischer Spuren im öffentlichem Raum – beide haben den gleichen gedanklichen Ursprung in seinem Werk und stellen immer wieder die Frage danach, wie weit unsere Wahrnehmung reicht. Die aktuelle Installation von Christof Zwiener für BERLIN-WEEEKLY ist ein subtiles Abbild eines Wesens – annähernd schwerelos überwindet die Arbeit HORSE die Grenze der Wahrnehmung umgeben von einer magischen Aura.

One of the central motives in Christof Zwiener’s artistic work is the visualisation of the invisible, the easily overlooked parts of our perceptual world. Ephemeral and complex installations of thin yarn or the deciphering of historical traces within public space – both have the same intellectual origin in his work and repeatedly ask the question of how far our perception can go. Christof Zwiener’s upcoming site-specific installation ‘Horse’ at BERLIN-WEEKLY is a subtle and almost weightless image of a creature overcoming the limitations of perception by an aura of magic.

Window 88


window88 klein
Still Life – video by Vera Arjoma

200 hundred cut-flowers open up, flourish and wither away – all by their individual style and pace. Some flowers are late bloomers, when others burst into bloom in a violent rush.
Using a traditional subject of painting, Still Life deals with borderline between life and death.
Vera Arjoma is a Finnish interdisciplinary artist, who combines intuitive thinking with contextualism. For her all times are present.

Window 87



fenster marco1 gr

YOLO by Marco Schuler
Gummi, Stoff, Foto 

Für Berlin-Weekly stellt Marco Schuler alte und neue Arbeiten für die Fensterinstallation YOLO in einem neuen Kontext zusammen.
Im Zentrum der Kunst von Marco Schuler steht das Verhältnis des menschlichen Körpers zum Raum. Seine Skulpturen sind durch eine starke körperliche Präsenz und Direktheit gekennzeichnet. Der 1972 geborene, im Markgräflerland lebende Künstler verwendet als Ausgangsmaterial für seine Objekte einfache Materialien wie Pappe, Holzlatten, Styropor, Leinwand, Gummi und arbeitet obendrein mit prägnanten Farben.
Einige seiner Skulpturen erinnern formal und farblich an den russischen Konstruktivismus des frühen 20. Jahrhunderts. Zudem wird in ihnen eine Spannung zwischen der Suche nach dem Übersinnlichen und einer unmittelbar körperlich-räumlichen Erfahrung spürbar. … Christine Heidemann, art historian, Berlin).
In seinen performativen Videos steht der Künstler selbst und seine unmittelbare  Körperlichkeit  im Mittelpunkt . In den performativen Videos, die Marco Schuler  allerdings nie für  eine Live Performance, sondern nur als Video  inszeniert, führt er meist unter großer körperlicher Anstrengung eine Tätigkeit, aus,  die total unnötig ist. Diese Videos sind hintergründig und voller Humor.

Im hinteren Raum von Berlin-Weekly, der während Art Week ausnahmsweise geöffnet sein wird, sind weitere Aquarelle und Skulpturen von Marco Schuler ausgestellt.


The relationship of the human body to space is a key role in Marco Schuler’s art. His sculptures are characterised by a strong physical presence and directness. The 1972 born artist, living in Markgräflerland, uses materials such as cardboard, wooden slats, styrofoam, canvases, rubber and works with striking colours. The forms and colours of many of his sculptures are reminiscent to the Russian Constructivism of the early 20th century. In addition, a tension between the search for the supernatural and a directly physical – spatial experience can be felt in them…. (Christine Heidemann, art historian, Berlin)

Window 86


Akt To Go12 week86
AKT TO GO – Interaktive Aktion von Stefanie Seidl

Der hohe, beleuchtete Schaufensterraum von Berlin-Weekly kann als eine Art Bühne betrachtet werden, auf der Künstler eine Installation für eine breite, Öffentlichkeit inszenieren können. Zu dem diesjährigen Project Space Festival hat berlin-weekly die Schaufenstersituation umgedreht – der Passant wurde zum Künstler die Straße wurde zum Atelier. Ein weibliches und ein männliches Aktmodell saßen für 4 Stunden im Berlin-Weekly Schaufenster und motivierten die Passanten zum Aktzeichen. Vor dem Schaufenster, draußen auf der Straße, standen für die Passanten Staffeleien, Zeichenmaterial, Zeichenblöcke, Kohle- und Graphitstifte bereit. Schon kurz nach Start der Aktion standen so viele Leute vor Staffeleien oder saßen vor dem Schaufenster mit einem Zeichenblock auf den Knien, dass die Linienstrasse dicht war. Jeder, der vorbei ging, war eingeladen mit zu machen. Einige gezielt eingeladen Künstler kamen um sich zu beteiligen, doch die meisten waren zufällig vorbei kommende Passanten, die höchst konzentriert die beiden Modelle zeichneten, und damit die Straße zum Atelier und sich selbst zum Künstler machten.
BERLIN WEEKLY’s high show-window room can be seen as a stage for artists to present their installations to a widely ranged audience. For this year’s ‚Project Space Festival‘, the classic form of a ’show-window‘ has been turned on it’s head. Two nude models sat behind the window allowing the pedestrians to be the artists and the street to be their workshop. Anyone who felt like it, could help themselve to the provided drawing-equipment, sit in front of the window and sketch. Several artists who have previously exhibited their work here also participated. Konzept by stefanie seidl.

Window 85


weekly foto85

‚Schatten der Entschleunigung’ von Moritz Frei
T-Shirts mit Brandflecken, Fotografie

Ein altes Bügeleisen steht im Mittelpunkt Moritz Freis neuerster Werkserie ‘Schatten der Entschleunigung’. 
Zunächst fasziniert vom Brandfleck auf einem alten Bügelbrettbezug wurde das Bügeleisen zu seinem treuen Begleiter 
bis hin zu den Ruinen von Angkor Wat. Es entstanden Fotografien, Arbeiten auf Leinwand und Performances. 
Für das Berlin-Weekly zeigt er neben einer großformatigen Fotografie eine ortsspezifische Bodeninstallation.

Ein großes Foto einer Buddhastatue in Angkor Wat, deren fehlender Kopf durch ein altes Bügeleisen ersetzt wird. Gleich einem Gebetsteppich liegen vor diesem Foto auf dem Boden mehrere T-Shirts verstreut. Auf den weißen Shirts sind Brandflecken in Form des heissen Eisens zu sehen. Offensichtlich verweilte das Bügeleisen beim Bügeln zu lange  auf den T-Shirts oder wurde dort vergessen.

Der Künstler Moritz Frei weist damit auf die gesellschaftliche und vor allem wirtschaftliche Entwicklung in unseren westlichen Industriegesellschaften hin. Diese hat eine Dynmik gewonnen, die durch permanente Überforderung, Zeitmangel und Multitasking,  in alle Lebensbereiche Hektik und sinnlose Hast hineinträgt. Durch Entschleunigung und Wiederentdeckung der Langsamkeit, leben wir bewusster und können uns mehr auf das Wesentliche konzentrieren  – vielleicht brennt dann sogar weniger an…..

Window 84



Terabyte und Kilogramm von Almut Determeyer und Claudia Shneider
2015, Verpackungskartons, Monitor, Video,


In unserer Konsumwelt, und speziell in Berlin, einer Stadt mit ca. 20.000 ansässigen Künstlern, ist es für den einzelnen Künstler eine große Herausforderung die Beachtung der eigenen Show/ Arbeit zu finden.
Überall werden wir mit Werbung bombardiert: Sexy Slogans, heiße Brands und Logos auf bunten Verpackungen buhlen um unsere Aufmerksamkeit. Was sollen wir anstellen um unsere Kunst zu verkaufen?
Unsere Installation im hohen, hell erleuchteten Schaufenster von Berlin-Weekly fordert zu einem Wettbewerb mit all den anderen Schaufenstern heraus.

Im hinteren Raum werden Arbeiten der beiden Künstlerinnen Claudia Shneider und Almut Determeyer getrennt gezeigt.

Auf der rechten Wand ist Almut Determeyers Werkgruppe „Mrs Shrink Says“ zu sehen. Auf den Arbeiten erscheinen Sätze und Worte als Resultat einer fiktiven psychoanalytischen Sitzung. In der Weise, wie Determeyer die Begriffe in neue Bildzusammenhänge setzt und zu überspitzten Bedeutungen wandelt – erhalten die Arbeiten einen radikalen–aber auch positiven–Drive.
“Art is a doctor“ ist das allumspannende Motto.

Auf der linken Seite finden wir Claudia Shneiders Arbeiten. Aus dem Bauch heraus, vom Herzen geleitet und durch die Hand geführt entstehen ihre Zeichnungen. Jeder Strich muß sitzen; eine Zeichnung muß sagen, was sie meint. Ein weiterer Link zu ihrer Welt sind die Titel. Shneiders Themen sind Umweltfragen und Soziale Belange.

Window 83


simone lanzenstiel 1 klein

„On the far side“ von Simone Lanzenstiel

In ihrer Ausstellung „On the far side“ zeigt Simone Lanzenstiel eine Wandmalerei, die sie in den Raum hin erweitert. Von der Architektur des Ortes ausgehend entwirft sie einen „Mal-Raum“ und löst dabei die Malerei aus der Zweidimensionalität. Neben Acryl- und Sprühfarben verwendet sie unterschiedliche Materialien wie Papiersäulen, Holzlatten, Plastikfolie, Vliesstoff und Klebeband. Diese werden zu alternativen Bildträgern und agieren selbst als Linien und Formen im Raum.

Die aus dem Alltag entlehnten einfachen Materialien sind Relikte aus dem urbanen Raum, die Lanzenstiel malerisch verarbeitet und zu scheinbar zufällig arrangierten, raumgreifenden Ensembles kombiniert. Lanzenstiel lässt sich von der ‚Patina der Stadt‘, von Baustellen, herabgerissenen Plakaten und Spuren an Hauswänden inspirieren, die sie dann in die Sprache der Malerei übersetzt. Die Leichtigkeit der Zusammenstellungen ermöglicht ein fast beiläufiges Ineinanderfließen der verschiedenen Bildträger.
Es entsteht ein dreidimensionaler Bildraum, der auf vielschichtige Weise immer wieder unterschiedliche Ansichten zulässt. Über die Ansicht des Schaufensters wird dieser schliesslich wieder in die Fläche zurückgeführt.

Window 82



I ∞. Andreas Greiner und Armin Keplinger

Aus der präzise berechneten, geometrischen Form einer virtuellen Skulptur auf dem Bildschirm eines Computers erfolgt über das von 3-D-Printern adaptierte Herstellungsverfahren die Übersetzung in eine „greifbare“ Materialität. Doch wächst die „Säule“ nicht, wie zu erwarten, zunehmend in die Höhe, sondern löst sich wieder auf, bleibt einer stetigen Verflüssigung unterworfen.

Mit gleichförmiger Geschwindigkeit bewegt sich während der Laufzeit der Ausstellung ein Druckerkopf an einem Metallarm langsam hin und her und fährt dabei die Konturen einer Rautenform kontinuierlich ab. In der Wand verankert, nimmt diese technische Versuchsanordnung den Projektraum für mehrere Wochen in Beschlag. Sukzessive wird Wachs auf den Boden aufgetragen, das dabei deutliche Spuren hinterlässt. Eine Schicht folgt auf die andere, doch bringt der erhitzte Untergrund den gerasterten Körper zum Schmelzen, ähnlich des unwiederbringlich verschwindenden Paraffin-Blocks bei Aspect Ratio (2013) – ebenfalls eine Kooperation der beiden Künstler. Die ursprüngliche Form ist zwar noch angedeutet, aber schon im Verschwinden begriffen und mutiert zu einer amorphen, organisch anmutenden, zähflüssigen Masse, an deren lavaartiger Oberfläche sich aufgrund der unterschiedlichen Festigkeitsstadien die werkinhärente Zeitlichkeitsstruktur ablesen lässt.

Der Grenzenlosigkeit und Kalkulierbarkeit des virtuellen Raums sind die physikalisch bedingten, teils in Entropie mündenden Gesetzmäßigkeiten unserer alltäglichen Lebenswelt und damit die Dekonstruktion des maschinell geschaffenen Objekts gegenübergestellt. Entstehen, Wachsen und Sterben gehören zusammen. (Ver-)schmelzen hier die mit dem Glauben an die Technik verbundenen Utopien? Menschliche Hybris einer Domestizierung jeglicher Materie? Anspielung auf das Scheitern beim Turmbau zu Babel?

Greiner und Keplinger schaffen das Setting für diese „unendliche Säule“ und übertragen anschließend die weitere Verantwortung Apparatur und Werkstoff. Nur vor dem inneren Auge lässt sich das eingespeiste Motiv dieser mental sculpture vervollständigen, in die Höhe weiterdenken. Ausstellungsexponat ist der Prozess selbst, kein voraussehbares Endergebnis. ” Ursula Ströbele

Window 81


’seconds machine‘ by JURGEN OSTARHILD

vom 1.10.2014 -14.03.2015 wird auf der Website des Künstlers jede Sekunde eine sechsstellige Zeichenkette generiert, die den 16 777 216 Farben entsprechen, die der Computer im RGB-Farbraum darzustellen vermag. Diese können als HASHTAG POEMS gelesen werden. Es dauert 194 Tage um alle Hexadezimal Farbencodes und die dazu simultan generierten entsprechenden Farben im Sekundentakt zu zeigen. Im Schaufenster von Berlin-Weekly wird daraus ein Zeitfenster von 3 Wochen als Projektion gezeigt. Es entsteht eine zeitbasierte Farbtafel, deren extrem weiche, für das Auge kaum wahrnehmbaren, Farbverläufe alle 256 Sekunden durch eine chromatische Fraktur getakted scheint.

From 1st October 2014 till 14th April 2015 „the seconds machine“ is running on the artist’s website. This generates a new colour code every second from the 16,777,216 million different colours of the RGB colour space. With a speed of one second per colour code, it takes over six months to view such a large number of colours. The seconds machine generates the corresponding colours synchronously to the hexadecimal codes. If you look at the colour projections, you can’t recognise that the colours are changing at first glance. The viewer will see a monochrome light like a headlamp with a colour filter. Only by the simultaneously passing colour codes one realises that every second a different shade is shown. About every 4 minutes there is a visible color jump. Berlin-weekly shows a time frame of 3 weeks.

Window 80


‚IST DA WER‘ von Margarethe Mast

Die interaktive Installation ‚IST DA WER‘ von Margarethe Mast thematisiert den transparenten Mensch. Modernste Überwachungsmethoden ermöglichen das Sammeln von immer mehr Informationen jedes Einzelnen. Macht der dadurch entstehende Verlust von Anonymität den Menschen schon zu  einem gläsernen Objekt?
Neben der staatlichen Überwachung der Bürger, die durch Themen wie „Terrorismus“ gerechtigt wird, sorgen Social Media wie Facebook für immer mehr Transparenz. Dort entscheidet man sich selbst für eine Offenlegung  seiner Privatsphäre.  Es entsteht der Eindruck, als wäre das Bedürfnis des Teilens und Kommunzierens stärker als der Schutz der eigenen Privatsphäre. Der User wird zum Selbstdarsteller und gleichzeitig zum Voyeur und Überwacher.

The  interactive installation ‚WHO’S THERE‘ by Margaret Mast addresses the issue of a transparent society. State of the art monitoring methods enable the collection of more and more information of each individual. In addition to the surveillance of citizens, which the government  justifies by the risks of „terrorism,“ Social Media such as Facebook are boosting the degree of transparency. Here you can decide yourself for a disclosure of your privacy. One gets the impression that the need of sharing and communicating is stronger than the protection of  the own privacy. The user becomes a self-promoter and at the same time a voyeur and controller

Window 79


DRAUSSEN von Bettina Khano

Druck auf Stoff, 220 x 356 cm, Licht, Diaprojektion, 2014

Der Betrachter auf der Straße schaut in ein Schaufenster. Ein Vorhang hängt an der Wand. Warmes Licht und die Streben eines Fensters zeichnen ein Muster, der Schattenriss eines Strauches ist zu erkennen. Eröffnet sich hinter dem Vorhang ein Garten oder ist es ein Blick in einen Wohnraum? Spiegelt der Schattenriss auf dem Boden dieses Fenster oder ein anderes? Das Fenster, dessen Schatten auf dem Vorhang bzw. dem Boden auftaucht bleibt ein Bild. Die Installation Draußen öffnet die Vorstellung auf die Welt hinter dem Vorhang und stellt die Frage nach dem Ursprung der Schatten. Die Abwesenheit eben dieser Welt wirft uns auf unsere Anwesenheit hier vor Ort zurück.
Das Fenster ist Ort des Ausblicks und Ort des Einblicks, das Schaufenster gibt den hinter der Fassade liegenden Innenraum ganz zur Betrachtung frei. In dem Wechselverhältnis zwischen Privatsphäre und Öffentlichkeit, zwischen Innen und Außen, stellt die Arbeit DRAUSSEN das Schaufenster selbst zur Schau.

Window 78


FLOATING by Jenny Keuter
2014, Wollfäden, schwarze Farbe

Die Arbeit FLOATING von Jenny Keuter besteht aus feinen, farbigen Linien, die ineinander verschachtelte abstrakte Formen bilden. Diese filigranen Formen erstrecken sich größtenteils in der oberen Hälfte des Ausstellungsraumes und scheinen darin zu schweben. Mit jedem Betrachtungswinkel ändert sich der Eindruck des Liniengebildes und eröffnet neuen Interpretationsspielraum. Die Installation wurde für die Räumlichkeiten des Berlin-Weekly konzipiert und will die räumliche Beschaffenheit ausloten.

Jenny Keuter’s site-specific installation FLOATING tries to examine the spatial structure and character of the exhibition space at Berlin-Weekly. Fine colourful strings form some interlaced abstract shapes. They are attached mainly in the upper part of the room where they seem to float in the air. When viewed from different angles the impression of this delicate formation will change.

Window 77


FLYER von Minyoung Paik

„Man muß sich beeilen“, schrieb Paul Cézanne 1906, ernüchtert von den Umwälzungen des hereingebrochenen Industriezeitalters, „wenn man noch etwas sehen will. Alles verschwindet.“ Es verschwanden die alten Straßen unter neuen, Landschaften unter den Städten, bald die Städte unterm Bombenhagel. Wie um das Entgleiten der Dinge hinauszuzögern, haben wir seitdem Instrumente erfunden, sie festzuhalten und aufzubewahren. Photographie, Film und digitale Medien verdoppeln gleichsam die verblassende Welt und ersetzen sie durch Bilder, die ihre eigene Realität beanspruchen. Diese Welt aus zweiter Hand ist für viele inzwischen zu ihrer eigentlichen geworden: für den Touristen, der anhand der Facebookpostings feststellt, wie sein Urlaub gewesen ist, wie für den Kunstliebhaber, der die Mona Lisa hundertfach aus Büchern kennt und dann enttäuscht ist, wenn er vor dem panzerglasgesicherten Original steht. Die zeitgenössische Kunst mag, um unverwechselbar zu bleiben, auf die Allgegenwart der Bilder mit dem Rückzug aus der Abbildlichkeit reagieren – von der visuellen Überhitzung wird sie trotzdem voll erfasst: als Konkurrentin um Aufmerksamkeit, Zuwendung, Geld, aber auch als Mitverursacherin des Bilderstroms, die einen immer schneller rotierenden Markt beständig mit Nachschub versorgt. Nicht ohne Grund also fliegen uns ihre Produkte in Minyoung Paiks „Flyer“ in einem atemberaubenden Tempo um die Ohren. Wie Derwische drehen sich sechs Postkartenständer um die eigene Achse, und mit ihnen die Warhols, Richters, Naumans und wie sie alle heißen. 480 Werke aus der Hamburger Kunsthalle, dem Stedelijk Museum in Amsterdam, der Basler Fondation Beyeler, der Malmö Konsthall und etlichen anderen Sammlungen sausen vorbei, dass einem schwindlig wird. Ihre Konturen und Farben, Menschen und Gegenstände verschwimmen im Vorüberzischen zu bunten Schlieren, als würde mit der Kunstgeschichte Hula-Hoop getanzt. Sie blitzen auf und verschwinden; und wir müssen uns eben beeilen, wenn wir etwas sehen wollen. / Christian Hartard

Window 76


DESTILLAT von Renate Wolff und Martin Pfahler,
2014, Finpappe, Metalgerüst, Velourfolie

Bei dem chemischen Trennverfahren der Destillation wird aus einem Gemisch verschiedener Stoffe ein angereichertes Extrakt gewonnen. Renate Wolff und Martin Pfahler entwickeln aus ihren verschiedenen Arbeitsweisen ein bildnerisches DESTILLAT anlässlich des gemeinsamen Ausstellungsprojektes bei Berlin Weekly. Die Ausstellung ist das Ergebnis der Kooperation ihrer unterschiedlichen und doch verwandten Arbeitsweisen, bezogen auf die vorhandene Architektur.
Renate Wolff die mit grossflächigen Wandmalereien bekannt wurde, bestimmt den Galerieraum durch ein Gefüge aus Farbstrukturen, das in die vorhandene Architektur eingreift, sie neu gliedert und rythmisiert.
Martin Pfahler arbeitet vorwiegend mit Architekturskulpturen. Urbane Oberflächen erscheinen in seinen Arbeiten wie flache Reliefs, die in den Raum gefaltet und von fragilen Gerüsten gehalten werden. In seiner Arbeit zu DESTILLAT spielt er mit den entleerten Formen alltäglicher Verpackungsdisplays, die in der Regel mit Bildern und Texten bedruckt, ihren verborgenen Inhalt repräsentieren. Im DESTILLAT der gemeinsamen Arbeit verbindet sich Renate Wolffs Bildgrund mit dem skulpturalen, raumgreifenden Bildträger von Martin Pfahler.

Window 75


“We never promised ourselves a symphony”, an interaktive sound installation by Leon Eixenberger and Domenikos de Visser

Mit Leon Eixenberger’s interaktiver Sound-Installation hat Berlin-Weekly das erste Project Space Festival a href=““>
im August 2014 ‘ausklingen’ lassen. Die Installation bestand aus diversen Klangkörpern, die der Künstler zusammen mit dem Instrumentenbauer Domenikos de Visser für diesen Raum entwickelt hat. Der Raum stand von 12 – 24 Uhr offen – das Publikum , darunter auch viele zufällig vorbeiziehende Passanten, waren eingeladen sich hier niederzulassen und gemeinsam zu spielen.

As the last part of the Project Space Festival Berlin, Leon Eixenberger showed in collaboration with the the experimental instrument builder Domenikos de Visser an interactive sound installation. All day long the public used intensively the opportunity to join in and play those instruments. The work expressed Berlin-Weekly’s attempt to open itself into the public space and tune people into a conversation“

„Together we remember playing the lamps in the tiny, hardly used room, with the narrow east window.
Our ponderosity lies in the hollow volume of their bodies.
Let us look for the moment, where we can drop the weight of being conscious about all the things that happen in the world.
Your marble care falls down onto the tickling floor.
The autonomous tensioning devices release our feet’s half knowledge.
They can open your children to travel through sonic complexities.
Free sailing, on waves cleared from the international languages of cooperate orchestras.
You equalized yourself!
Inside an embarrassing beauty of dissonance.“ Leon Eixenberger

Window 74


ALLEGORY by Virginie Mosse

The errant allegory of symbols.
Die Installation al.le.go.ry besteht aus einem kleinen Leuchtkasten mit einem Fragezeichen, der den Raum von hinten beleuchtet. Dazu ist ein monumentaler mit einem abstrakten Muster bedruckter Vorhang im Raum perspektivisch installiert. Beide „Zeichen“ theoretisieren das Thema „Abstraktionsrepräsentation“. Das Berlin –Weekly Fenster funktioniert für diese Allegory als Bildraum. Die Installation zentriert die Wahrnehmung auf eine zeitgenössische Allegorie. Es ist eine Exkursion in die Problematik und das Vokabular der Kunst – ein Versuch die Grundkonzepte bildlich (Fenster) in der Realität darzustellen.
In ihrer multimedialen Konzeptkunst interessiert sich Virginie Mosse für den Mechanismus der visuellen Wahrnehmung und die Funktion der Symbolik. Durch die Vermischung von etablierten Genren und dem häufigen Wechsel zwischen Bild und Sprache zeigt sie die komplexe Beziehung zwischen Realität und Fiktion. Anhand der Auseinandersetzung mit der Macht von Ikonografien und Ideologien und der Aufarbeitung von Mythen forscht die Künstlerin nach den Zusammenhängen von Geschichte und Kultur.
(Stefanie Seidl, Berlin Weekly)
(Preise und nähere Informationen nach telefonischer Vereinbarung)

The symbol’s errant allegory. A story of definitions in visible form.
The installation Al.le.go.ry consists of a small light box with a question mark, illuminating the space from behind, and a monumental curtain printed with an abstract pattern, installed in the room (in perspective). Both „signs“ theorize the theme of „abstract representation“, according to the concept of the Berlin-Weekly gallery window which is used as a pictorial space.
The installation centers the perception on a contemporary allegory. It’s an excursion into the problems and the vocabulary of art, a theory of the visual or a ABC depicting those basic concepts figuratively (window) in the reality.
In her multi-media concept art, Virginie Mossé is interested in the mechanism of visual perception and the function of symbolism.
By mixing established genres and frequently switching between image and language, she shows the complex relationship between reality and fiction.
Basing herself on the discussion of the power of iconography and ideology and the work-up of myths, the artist practices a constant research on the links between history and culture. (prices by arrangement)

Window 73


‚Sarah Winchester Revisited‘ by Tina Born

Ortsbezug, Zitat, Geschichte und narrative Strukturen sind Ausgangspunkte für Tina Born´s zumeist dreidimensionale Arbeiten.
Das Ausstellungsprojekt Sarah Winchester Revisited bezieht sich zum einen auf die Geschichte der unter Verfolgungswahn leidenden Erbin des Winchester Rifle („The Gun that Won the West“)- Imperiums Sarah Winchester (1837 – 1922), zum anderen auch auf den Projektraum BERLIN-WEEKLY, für den Tina Born den architektonischen Vorgaben und Besonderheiten des Ortes folgend, eine raumgreifende Installation entwickelt hat. Die titelgebende Person Sarah Winchester ist bekannt dafür, dass sie ihr Vermögen darauf verwandte, ihr Anwesen in eine labyrinthische Festung umzubauen, um dadurch ‘böse Geister’ und imaginierte Verfolger zu verwirren und abzulenken. Für BERLIN-WEEKLY zeigt die Künstlerin 2 raumbezogene Arbeiten.

Window 72


LOW DENSITY by Julie Weideli and Bernd Purkrabek and

Es ist die Schönheit der vermeintlich einfachen Dinge, die uns dazu bewogen hat die „low density“- Konzepte zu erarbeiten. In unserem Projekt, das aus mehreren Teilen besteht, versuchen wir durch scheinbar einfache Elemente wie Wasser, Luft, Licht und Oberflächen das optische Empfinden für den Betrachter zu verdichten und dadurch dessen Aufmerksamkeit auf minimale und unscheinbare Vorgänge zu fokussieren.

Die Installation zeigt ein Triptychon bestehend aus 3 hellen Fenstern:

Low density1
Das erste Fenster zeigt einen Lichtstrahl, der durch einen Wassertropfen gebrochen wird. Die Lichtquelle sowie die gleichmäßig fallenden Wassertropfen sind für den Betrachter nicht sichtbar. Erkennbar ist nur die Reflektion des Tropfens in Form eines kurz aufflackernden Lichtreflexes.

Low density 2
Das zweite Fenster zeigt das Zusammenspiel von Luft und Wasser. Vor einem hellen weißen Hintergrund gleitet Wasserdampf wie fließender Morgennebel von oben nach unten.

Low density 3
Das dritte Fenster besteht aus Wassertropfen, die sich auf der angeleuchteten Scheibe zu kleinen Rinnsälen sammeln und langsam die glatte Oberfläche herunter perlen.

Die Installation ist jeden Tag von 18 Uhr bis 2.00 zu sehen


Space – Water – Light

The beauty of simple things in life is what inspired and us to create the ‚Low Density’ concept.
Consisting out of various parts, our project uses simple elements such as water, air, light and surfaces in order to compact the optical sensation and make the viewer’s attention focus more on minimal inconspicuous details.
The instalation shows a triptych consisting of 3 light windows.

Low density 1
The first window shows a light beam getting split by a drop of water. Both the light source as well as the falling water drops aren’t seen by the viewer. Only the drops reflection is shown in form of a short flair of light reflection.

Low density 2
The second window shows the interaction between air and water. Steaming water vapor rises over a light background resembling morning fog.

Low density 3
The third window consists of water drops on the brightly lit surface which gather in rills and slowly glide down the smooth surface.

Window 71


‘The soup of a body past: notes on evaporation’ by Asako Iwama & Nina Schuiki
, Salz, Text

Als üblicher Nahrungszusatz, tritt Salz in der Natur als Rest des Prozesses von Verdunstung auf. Wo die rauen Kanten einer Salzschicht die Verwandlung von Wasser in Dampf visualisieren, ist das Palimpsest zur selben Zeit auch ein subtiler Prozess der Erhaltung und Konstruktion von historischer Erinnerung.

Die Berliner Volksküche befand sich im späten 19. Jahrhundert bis zum frühen 20. Jahrhundert in der Linienstraße und wurde nicht nur als ein Mittel um Nahrung an Bedürftigte bereitzustellen eingerichtet, sondern unterstützte auch die Rolle der Frauen im Krieg. Diese Spuren werden hier durch eine zusätzliche Schicht in den Raum der Linienstraße 160 aufgenommen und in Erinnerung gerufen. Die Architektur dient somit als Kontur um einen anderen physikalischen Prozess zu umreißen, sowie körperlicher und zeitlicher Natur.

As a common additive to food, salt occurs in nature as residual process of evaporation. Where the jagged edges of a layer of salt leave a visualization of water’s disappearance into vapor, the palimpsest is also a subtle process of preservation and a construction of historical memory.

The Berliner Volksküche was located on Linienstraße during the late 19th to early 20th century, founded not only as a means to provide food and sustenance to those in need but also support the role of women during war. Its traces are remembered here as a layer added to the space of Linienstraße 160. The architecture serves thus as a frame for outlining another body of physical processes, both corporeal and temporal.

Window 70


‚Notes on duration‘ by Nina Schuiki

Notes on duration basiert auf einer Bestandsaufnahme von einfallendem Licht in den Projektraum, – sowohl als historische Aufzeichnung so wie als Eingriff, der das Verhältnis von Raum und Zeit verzerrt. Für die Fortsetzung ihrer Arbeitsserie ‘Echos‘ hat die Künstlerin die Umrissformen des einfallenden, reflektierenden Lichts in dem Projektraum vermessen und verzeichnet. Diese ergänzt sie mit aufgenommenen Lichtflächen aus der umgebenden Architektur der Linienstraße. Damit erzeugt sie eine narrative Struktur zwischen den real einfallenden und den projizierten Lichtumrissen. Indem sie den Reflektionen eine spürbare Form gibt, wird das Medium Licht zum Akteur. Die dadurch entstehende Kartographie bereitet dem was eigentlich ephemer und stets im Wandel begriffen ist eine Bühne. Anwesenheit und Abwesenheit verschränken sich für die Dauer der Ausstellung auf eigentümliche Weise.


Notes on Duration refers to the inventory of passing moments of incident light, both as a historical record and as an interposition that distorts relations ­between time and space. For this version of the on-going Echoes series, the artist has measured and documented actual silhouettes as they are reflected into the ­project space throughout the day, creating a narrative that plays with the ­real-time ­natural light in the room and the subtle intervention of other ­silhouettes ­recorded from neighbouring architecture on Linienstraße. The resulting map casts light as its actor, outlining the shapes of incidents in time—not only as an alter-geography of urban flux but also as an elusive dialogue between presence and absence.

Window 69


‘The Voyager Project’ 2014 by Ruby Anemic
(Neon Röhren, 2 runde Spiegel, Drehmotoren, Baumstamm)

“The Voyager Projekt’ ist inspiriert von meiner frühen kindlichen Faszination der Weltraumtechnik. Die Installation basiert auf Formen von Satelliten – schwebende runde rotierende Objekte und auf die Distanzen, die sie zurück gelegt haben. Es geht mir dabei sowohl um die Darstellung von Licht, Zeit und Raum als auch um unsere Faszination von der Weltraumtechnik in den 60 und 70er Jahren.
Die Mission ‘Voyager 1’ ist eine Raumsonde, welche die NASA zur Erforschung des äußeren Planetensystems 1977 startete. Sie gilt heute noch als einer der größten Erfolge der Raumfahrt, da sie das am weitesten von der Erde entfernte von Menschen gebaute Objekt überhaupt ist und noch heute regelmäßig Daten zur Erde sendet.‘
Ruby Anemic

Window 68


‘Clair Obscur’ by Lene Fischer und Jörn Weidenmüller
(projector, aluminium powder, optical filter)

Die Installation ‘Clair Obscur‘ beschäftigt sich mit dem Unsichtbaren im Sichtbaren. Die beiden Designer Lene Fischer und Jörn Weidenmüller erforschen die Grenzen menschlicher Wahrnehmung im Grenzbereich zwischen Technologie und Kunst. Basis für die Installation bildet eine neue Projektionstechnologie, durch die das erzeugte Bild für das menschliche Auge zunächst unsichtbar bleibt. Erst beim Blick durch ein spezielles Fenster mit einem Hightech Filter entpupppt sich das weiße Licht der Projektion als bewegtes Bild.

The installation ‘Clair Obscur‘ by designers Lene Fischer and Jörn Weidenmüller deals with the invisible inside the visible. Different levels of reality and the limitations of human perception are explored at the crossroads of technology and art. The basis for the installation is a new projection technology. Not perceptible for the human eye, the generated moving images only become visible when viewed through a special window with a hightec filter.

Window 67



Max Frisinger präsentiert in dem verschlossenen Schaufensterraum von Berlin-Weekly in der Linienstraße eine Rauminstallation, die sowohl orts- als auch raumspezifisch zu verstehen ist. Seit einem Jahr sieht man über die fast ganze Länge der Linienstraße hinweg die Rohre zur Absenkung der Grundwasserentsorgung. Mit ihrer auffallenden rosa Farbe und der verschlungenen Linienführung wirken sie wie eine Installation im öffentlichen Raum. Mit seiner Installation APPARATUS FOR SINKING BODIES greift Max Frisinger in diese nach technischen Anforderungen entstandene öffentliche Inszenierung ein und schafft eine eigenständige in sich geschlossene dynamische Skulptur. Hinter der verschlossenen Glastür des Galerieraumes erscheint diese wie ein wertvolles unantastbares Objekt in einer Vitrine ausgestellt und bildet dadurch einen spannenden Kontrast zu der technischen Inszenierung auf der Straße. Das Konzept der Schaufenstergalerie aufnehmend, spielt der Künstler mit den Parametern von Innen- und Außenraum.

Max Frisinger ist 1980 in Bremen geboren. Er lebt und arbeitet in Berlin.

Max Frisinger presents in the closed storefront space of Berlin-Weekly in Linienstraße an installation which is both site- and space- specific. Already since a year one can see thick metal tubes for lowering the groundwater disposal running along the length of Linienstaße. With its striking pink colour and the intricate lines they appear almost like a public space installation . With his installation APPARATUS FOR SINKING BODIES Max Frisinger intervenes in these technical requirements and creates an independent self-contained dynamic sculpture. Exhibited behind the locked glass door of the window gallery space the sculpture acts as a valuable untouchable object in a display case and thereby forms an exciting contrast to the technical structure in public space. Following the concept of the window gallery, the artist plays with the parameters of interior and exterior space.

Max Frisinger was born in Bremen, Germany, in 1980. He lives and works in Berlin. See full information

Window 66


»Lake« by Sven Stuckenschmidt
(black acrylic strips, studio lamp)

»Konkrete Alltagserfahrungen geben Hinweise auf vergessene Bilder meiner Erinnerung. Persönliche Erinnerungen aus verschiedenen Zeiten und Räumen werden mit der Alltagswelt vermischt und verknüpft. Ich abstrahiere und objektiviere diese individuellen Bilder soweit, dass sie für den Betrachter wiederum eigene, subjektive Assoziations- und Anknüpfungsmöglichkeiten bieten. Dafür wähle ich Motive des kollektiven Gedächtnisses, Kindheitserfahrungen oder gemeinsame Rituale, Ängste und Sehnsüchte und verbinde formale Gesichtspunkte mit inhaltlichen Konnotationen. Ein »narrativer Minimalismus«, der sich neben bewussten Entscheidungen für Material, Oberflächen und Formen in die gesellschaftliche Realität ausdehnt. Es entstehen Arbeiten, die an der Grenze zwischen erkennbarer Realität und den offenen Möglichkeiten unserer Vorstellungskraft pendeln.“
Sven Stuckenschmidt

Die Arbeit »Lake« vereint zwei bekannte Gefühle. Die schwarzen glänzenden Acrylglasplatten bilden die abstrahierte Darstellung einer Wasseroberfläche bei Nacht, die Lampe spiegelt sich als »Mond« darin. Man kann sich an eine romantische Szene an einem See erinnert fühlen, gleichzeitig auch an einen dunklen, bedrohlichen Hinterhof mit Pfützen, an dem gleich etwas schreckliches passieren könnte.

„Lake“: The soul of simplicity, Lake consists of glossy black acrylic strips placed contiguously on the floor, a lamp shining on it from above. Look at it from different angles and you see moonlight on a lake’s glassy surface: the illusion of depth, the poetry of a clear night sky, conveyed with a minimum of materials and a maximum of imagination. This is the essence of abstraction.

Window 65


The ‚Fugitive Room‘ by Nessrine Fargal, Angelique Kuenzle, Valentine Maeder, Cecile-Diama Samb
A project by students of space design of the Geneva University of art and design. Guest professors: Pierre Jorge Gonzalez, Judith Haase

Der Ausgangspunkt diese Projekts von Studenten der Geneva University of Art and Design war den Raum mittels eines Objekts selbst auszustellen. Berlin-Weekly präsentiert sich immer frontal aus dem selben Blickwinkel von der Straße aus gesehen. Der vertikale Rahmen des hohen Galeriefensters überlagert den Ausstellungsraum wie ein festes Raster. Bewegung , Blickwinkel und Licht sind die Hauptthemen, die den Raum verkörpern sollen. Die Verlängerung des prägnanten schablonenhaften Fensterrahmens mittels seinen eigenen Schattens stellt eine Verbindung des statischen Rahmens mit dem Ausstellungsraum her. Der Schatten, der sich bewegt wird hier zu einem physischen, realen Objekt.

The starting point of this project is to exhibit the space itself by designing a conceptual object. Berlin-Weekly presents itself always from the same point of view seen from the street. Therefore the outside vision of the gallery always stays the same. Moreover, the vertical frame of the gallery’s high window front superimposes itself repetitively on the exhibition space. Movement, point of view and light are the principal themes that conducted this project. The prolongation of the frame via its own shadow reconnects to the frame’s staticity within the exhibition space. The shadow that moves becomes a physical and imposing object.

Window 64


HEADROOM von Barbara Wille

In der ehemaligen Hofdurchfahrt des Gebäudes Linienstraße 160 befindet sich heute der Projektraum BERLIN-WEEKLY. Der Kopfsteinbelag im Bereich des Bürgersteigs und die seitlich am Eingang der Durchfahrt befindlichen Eckteine sind heute noch bauliche Zeugen der ursprünglichen Funktion. Die Installation HEADROOM’ der Berliner Künstlerin Barbara Wille ist ein diskreter Verweis auf diesen Doppelcharakter des Ortes. Dessen lichte Maße werden aufgenommen und auf einem Möbelfragment im Raum eingerichtet.

In the former gateway of the building Linienstr.160 you will find today the project space BERLIN-WEEKLY.  The cobblestone on the pavement area and the old corner stones on each side of the gateway are still architectual witnesses of the original function. The installation ‘HEADROOM’ by the Berlin based artist Barbara Wille is a discrete reference to the dual nature of this place. The measured clearance dimensions of the gate are picked up and are set up within the room on a fragment of furniture.

Window 63


‚Materialien‘ Installation mit Arbeiten von Oliver Herrmann
5. März 1963 – 4. September 2003
inszeniert von Karl-Ernst Herrmann, Momme Röhrbein, Christine Schäfer und Robert Zimmermann

Oliver Herrmann war Portrait Fotograf und arbeitete viele Jahre als Theaterfotograf mit Regisseuren wie George Tabori, Claus Peymann und Luc Bondy. Von 1981-1998 portraitierte er die zahlreiche bekannte deutsche Schauspieler und Persönlichkeiten. Als Regisseur realisierte er einige preisgekrönte Musikfilme zusammen mit der Sopranistin Christine Schäfer, seiner Lebenspartnerin. ( ‚Eine Nacht. Ein Leben‘, ‚Le Sacre du Printemps‘ ). Oliver Herrmann starb 2003 im Alter von 40 Jahren.
Im berlin weekly Fenster kann man ca. 100 seiner Fotos nun innerhalb der Installation als Diashow betrachten. Seine Musikfilme sind zu sehen unter dem
Passwort: eins54
Le Sacre du Printemps:
Pierrot Lunaire:

Window 62


‚Projekträume Traces’ by Amelie Ramseyer, Anne -Catherine Hittinger, Hila Sarah Simon und Manon Portera

A seminar on art project spaces was developed at the Geneva University of Art and Design by Gonzalez Haase AAS.

The phenomena of „Projekträume“ in Berlin is an exceptional example in the world’s art scene due, not only to the amount of available spaces in the city to shelter this movement but also by the active artistic community of Berlin which tries to find a model for collaborative projects.  Since 1972 many project spaces already disappeared and many will eventually disappear because of a lack of money as well as the lack of empty affordable spaces caused by gentrification.
The idea of this exhibition is to identify all of the «Dead Projekträume» to show that they existed and that nowadays their trails are minimal. Besides, default to not being known by the public, they have a place in history by taking a census of them. This is why highlighting them but also contrasting them with the ones still « alive » leads to a better comprehension of it’s history and status. The work is based on an interactive map of project spaces produced by Severigne Marguin and on screenshots taken on Google street views of each «Dead Projekraum» address. Some of them became completely different from what they were, such as: shops, malls, bridges, hotels, restaurants, etc. The display of this exhibition is very simple: raws of frames on walls. The pictures are organized from the oldest to the most recent «Dead Projekträume» creation’s date. On the last wall, a few frames are missing. With the present expansion of gentrification it probably won’t take long until also these gaps will disapear.

With the installation Berlin-Weekly also tries to make the public aware of the precarious financial situation of most project spaces in Berlin.

Window 61


Stuck: Zwischen den Wänden - Alanna Lawley

‚Stuck: Zwischen den Wänden‘ von Alanna Lawley

Den Einfluss räumlicher und architektonischer Beziehungen eines jeden Individuums innerhalb seines privaten Gefildes als Ausgangspunkt nehmend, kontrolliert Alanna Lawley die Erfahrung mit dem zeitweiligen gegenständlichen Umfeld, das sie selbst konstruiert. Durch das Eingrenzen von Raum untersucht Lawley, wie vorsätzlich fragmentarische Flächen eine Erfahrung von Abgrenzung, Beklemmung und Isolation erschaffen, die den Betrachter sämtlicher Freiheit berauben, sich jemals vollständig in einer konkreten Zeit oder an einem bestimmten Ort orientieren zu können.

Lawley schloss im Jahre 2005 das Chelsea College of Art and Design in London mit einem BA in Malerei ab. Seither stellt sie auf internationaler Ebene aus, unter anderem in Großbritannien, Deutschland und den USA.


Taking the influence of spatial and architectural relationships on the individual within the private realm of the home as a starting point, Alanna Lawley mediates the experience of the temporary, representational environments that she constructs. By isolating space, Lawley investigates how deliberately fragmented spaces can generate experiences of disassociation, anxiety and isolation that deny the viewer the freedom ever to fully orientate themselves in a specific time or place.

Lawley graduated with a BA in painting from Chelsea College of Art and Design, London in 2005. Since then she has exhibited internationally including the UK, Germany and the US.

Window 60


„Premaster Budding Blaster Theory (Ethno Style)“ by Sibylle Jazra,
mixed media

„PreMaster Budding Blaster Theory (Ethno Style)“ is an abstract sculpture which consists of old found chairs, stools, metal rods, words written from old fabrics, paint and ethnoprints. The different materials form a tower of banality which exists as an artistic postulate in the tradition of dadaism, being the antidote of latest trends and tendencies in Art. The pun of the title charges the artwork with humor and underlines its parodistic meaning. Since the artwork also proclaims to be a „theory,” it is involuntarily lifted up on an intellectual, academic level. At the same time this “upgrading” is questioned ironically, as too often these “theories” can be unmasked as a pretentious background behavior.

Sibylle Jazra was born in Heidelberg. She got her BFA at the Gerrit Rietveld Akademie Amsterdam in 1998 and was awarded the Newcomerprize of Kunsthalle Dominikanerkirche in 2003. Among her exhibitions: Kunstverein Heidenheim (2010), Kunsthalle Dominikanerkirche (2006), Kunstraum Bethanien (2010), rc de ruimte Amsterdam (2012). Sibylle Jazra lives and works in Berlin.

Window 59


‘Art Flashback’ by Krystelle Aellen, Violaine Bourgeois, Alexia Duvoisin, Sayaka Onishi, Léonie Roder

a project by students of the Geneva University of Art and Design

Guest professors: Pierre Jorge Gonzalez, Judith Haase, Berlin


Assisted by Raphaelle Golaz, architect

Invited guests: Severine Marguin, sociologist; Frederic Teschner, graphic designer; Stefanie Seidl, art project space

Eine Gruppe von Innenarchitektur Studenten der Universität für ART UND DESIGN IN GENF hat sich mit dem Thema Projekträume in Berlin beschäftigt. Nach einem Berlinbesuch während dem die Studenten mehrere Kunst – Projekträume besucht und einen Vortrag von Severine Marguin über die Entwicklung der Projekträume in Berlin gehört haben, werfen sie einen kritischen Blick auf die Entwicklung von Kunst-Projekträumen, in den von Gentrifizierung betroffenen Stadtteilen.

Der Projektraum ‘Berlin-Weekly’ kann sich bisher noch in Berlin/Mitte halten, wo viele nicht kommerzielle Projekträume in den letzten 2 Jahrzehnten wegen extrem steigender Mieten schließen mussten. Aber was passiert mit dem Raum, wenn auch dieser Projektraum aus finanziellen Druck schliessen muss? Der Galerieraum würde sicher kommerziell genutzt werden. Zum Beispiel als Geschäft , das Souvenirs verkauft, die das abbilden, was diesen Stadtteil einmal interessant gemacht hat.

A group of space design students from the University of Art and Design in Geneva questioned themselves about the role of a space designer in an art space. After a trip to Berlin where they took a closer look at some non commercial art spaces and attended a lecture by Severine Marguin about art project spaces in Berlin, they focused on the question: where is the line between art space and commercial space.

This intervention takes a critical look at the commercial wave that has overcome the Berlin/Mitte area, inducing the disappearance of many non-profit art spaces. So far the project space Berlin-Weekly could stand strong against the commercial development. But what if one day Berlin-Weekly gives in to commercial pressure? Most likely the gallery space would become a commercial shop. A shop that could as well sell souvenirs of what Berlin-Weekly used to be : one of the many art project spaces in Berlin which helped to make certain parts of the city so attractive to investors and developers – thus setting themselves up for defeat.

Window 58


Installation “Entreakt” von Alexandra Baumgartner

s/w Druck (nach Fotografien von Albert Londe, 1886) und Stühle

Alexandra Baumgartner, geboren in Salzburg (AT), lebt und arbeitet in Berlin. Sie studierte Malerei an der Universität für angewandte Kunst Wien.

Die Künstlerin beschäftigt sich in ihren Arbeiten mit den psychischen und moralischen Abgründen, sowie dem physischen Verfall des Menschen. In Ihrer aktuellen Installation Entreakt (frz. entre = zwischen“ u. acte = „Akt“, „Handlung” = Zwischenakt, Zwischenspiel, Pause) bezieht sie sich auf das Thema der Hysterie und das Hôpital de la Salpêtrière in Paris, die im 19.Jhdt bekannteste psychiatrische Anstalt Europas.

Seit 1863 lädt der Neurologe Jean Martin Charcot, der “Napoleon der Hysterie”, jeden Dienstag in seinem zum Amphitheater verwandelten Hörsaal zu seinen legendären Dienstags-Vorlesungen, den “leçons du mardi”. Zu diesem Anlass wurden als hysterisch geltende Patientinnen einem Publikum (bestehend aus Künstlern, Schriftstellern, Politikern..) vorgeführt, um mit ihnen ein Repertoire an exaltischen Körpergebärden zu demonstrieren. Vor den Augen des schaulustigen Publikums hypnotisiert und beschwört er seine weiblichen Versuchspersonen, und löst dadurch die erwünschten Anfälle aus. Auch in den fotografischen Settings wurden Patientinnen mit Hilfe von Hypnose, Elektroschocks und Rauschmitteln zur “Aufführung” und Ablichtbarkeit der gewünschten Exaltation gebracht. Charcots Experimente fanden großen Anklang im Paris seiner Zeit, Eine perverse Szenerie. unter seiner Regie gerät die Krankheit zu einem Schauspiel, die Salpêtrière zu seiner Bühne, und die Grenzen zwischen wirklichen und gespielten Posen verlaufen fließend.

‚Entreakt‘, an Installation by Alexandra Baumgartner
black and white print ( after photographs of Albert Londe,1889) and chairs
‚Interakt‘ (interlude, intermission) refers to the topic of hysteria and the most well known psychiatric institution of the 19th century , the ‘Hospitale de la Salpetriere in Paris’

Alexandra Baumgartner born in Salzburg/Austria studied fine art at the Academy of Applied Arts in Vienna. She lives and works in Berlin.

Window 57


‚Private Outer Space‘ von Silke Koch

Fotografien und Skulpturen aus Alltagsobjekten (Glas, Porzellan, Plastik, Metall, Klebstoff)

Photographs and sculptures made from everyday objects (glass, porcelain, plastic, metals, glue)

Die in Leipzig geborene und in Berlin lebende Künstlerin Silke Koch hat in Leipzig an der Hochschule für Grafik und Buchkunst bei Prof. Joachim Brohm Fotografie studiert. Meisterschülerin von Prof. Astrid Klein.

‚Das Weltall ist für mich vor allem ein symbolischer Raum: seit Jahrhunderten drehen sich Träume und Visionen der Menschen darum, diesen zu erobern, Welten jenseits der Erde kennenzulernen oder sogar andere Planeten zu kolonisieren. Doch die meisten sehen den Weltraum nur von der Erde aus, so auch ich. Was bleibt ist die Phantasie im Alltag: Salzstreuer, Eierbecher, Teewärmer und diverse Gefäße um sich mit bizarren Objekten in fremde Welten zu wünschen. Es entstand eine Serie raketenförmiger Objekte aus Alltagsgegenständen der 60er, 70er und 80er Jahre – aus der ehemaligen DDR und der BRD zu Zeiten des kalten Krieges. Rein äußerlich scheinen sie zunächst an jene Zeiten zu erinnern als Plastik und abstraktes Oberflächendesign für Leichtigkeit, Flexibilität und eine frohe Zukunft standen.‘ Silke Koch

Berlin based artist Silke Koch was born in Leipzig and studied photography in Leipzig at the Hochschule für Grafik und Buchkunst at Prof. Joachim Brohm. She was master student of Prof. Astrid Klein.

‘For me the cosmos is a symbolic space: since centuries people are dreaming to conquer the universe, to discover other worlds outside and even to colonialize it. But most of us can see the universe only from the earth. What remains is the phantasy in daily life: salt shakers, egg cups, strange vessels ….a diversity of bizarr objects in order to fancy other worlds. I created a series of rocket shaped sculptures made from everyday objects from the 60’s, 70’s and 80’s , produced in in East- and West Germany, the former GRD and the BRD, at the times of the cold war. First of all it brings memories of those times when plastic, abstract surface design, lightness and flexibility seemed to represent a bright future.’ Silke Koch

Window 56


‚Pie in the Sky‘ von Astrid Busch

Bestehend aus einer Fototapete, verschiedenen Materialien und Licht tritt die Arbeit in einen Dialog mit dem realen Raum und erweitert und transformiert ihn ins Fiktive.
Die raumbezogene Installation “Pie in the Sky” wurde für Berlin Weekly entworfen und bezieht sich formal und inhaltlich auf seine architektonischen Besonderheiten.

The room installation „Pie in the Sky“ was exclusively designed for „Berlin Weekly“ and refers to it’s architectural characteristics.
Consisting of a wall sized photograph, various materials and light the work transforms the room from reality into fiction.

Window 55


„EXIT THROUGH THE GIFT SHOP” by Helen Hart, Annabelle Schuster and Melanie Walter

light territories #3 – a project of the Masters program Bühnenbild-Szenischer Raum TU Berlin, directed by Prof. Kerstin Laube, in cooperation with Gonzalez Haase AAS,, tutors: Pierre Jorge Gonzalez & Judith Haase

Die Installation „EXIT THROUGH THE GIFT SHOP” zeigt die Kunstwelt als Teil der Konsumgüterindustrie. Die Installation erzeugt einen Raum der Illusion und fordert den Betrachter auf über Kunst und ihren Konsum zu reflektieren.

The installation „EXIT THROUGH THE GIFT SHOP” shows the art world as part of the consumer industry. The installation creates a room of illusion, urging visitors to reflect art and its consumption.

Window 54


“Unverblümt” by Simone Häckel
2006, 02:31 min, Video Loop.

Im Mittelpunkt von Simone Häckel‘s Arbeiten stehen menschliche Zustände der Unzulänglichkeit und Imperfektion. In der Videoarbeit “Unverblümt” umkreist eine junge Frau auf dem Rücken eines Pferdes ein Blumenbeet, um es in der nächsten Szene zu zerstören. Es ist ein Tanz zwischen Schüchternheit, Entschiedenheit und Zwiespalt – tänzerisch zwar anmutig, dennoch liegt darin Überwindung, Zerstörung und Aufbruch.

Simone Häckel, geboren 1974 in Hannover, lebt und arbeitet in Berlin. Sie studierte Freie Kunst an der Kunsthochschule in Kassel und Experimentelle Mediengestaltung an der UDK Berlin. Seit 2002 arbeitet Simone Häckel vorwiegend mit dem Medium Video.

In the video work “Unverblümt” ” a young woman on horseback circles a flower bed, to destroy it in the next scene. It’s a dance between shyness, determination and discord, not a straightforward ride. The flowerbed is the stage, whose boundaries are rarely broken. Although gracefully performed, her riding action shows destruction, eruption and awakening.

Simone Häckel, born 1974 in Hannover, lives and works in Berlin. She studied Fine Art at the Kunsthochschule Kassel and Experimental Media Design at the UDK in Berlin. Since 2002 she mainly is working with the medium of video.

Window 53


 ‘DER WERT DES SINNLOSEN‘ von Alexandra Schumacher 
(2 Diaprojektoren, 3D Brille, MDF Holz, Metallprofile, Glas) 

 Die Arbeiterbewegung hat aus der Not ihres Klientels eine Tugend gemacht, indem sie die »feudale parasitäre Faulheit« endgültig desavouiert und das bürgerliche Leistungsstreben nachhaltig in den Köpfen der Menschen verankert hat. In einer beispiellosen Überhöhung der Ideologie ihrer Unterdrücker deutete sie den geknechteten Arbeiter zum Heroen der Geschichte und die entfremdete Arbeit zum Hohelied des Industriezeitalters um. Wenn im Zusammenhang mit Arbeit der Begriff »Sinn« überhaupt noch angebracht ist, dann erschöpft sich dieser für die weitaus überwiegende Zahl aller Beschäftigten einzig und allein in der Entlohnung.

Window 52


‚SHELF‘ by Ari Sariannidis
MDF, glazed ceramics, Ivy

Ein Traum, dieses Teil. Vielen Dank, das wäre doch gar nicht nötig gewesen. Einen Ort ,wo ich das jetzt hinstellen werde, habe ich jetzt aber noch nicht gefunden. Entweder stelle ich es einfach mal in den Flur, von da kann ich mich ja immer noch entscheiden, wo das dann jetzt letztendlich stehen wird. Weil, also schön ist es jetzt nicht gerade, also nicht so, dass ich das jetzt jeden Tag sehen will, auf dem Fernseher also, ausgeschlossen…dann doch lieber hier, zu dem anderen Zeug, das nur dafür dasteht, dass wenn der, der das mir geschenkt hat, das auch sieht, wenn er sich hier umschaut. So, dass er eben das Gefühl hat, der hat sich aber gefreut über das. War doch eigentlich nur als nette Aufmerksamkeit gedacht. Und naja ich will ja auch, dass der sich dann freut, weil ich den eben auch gern hab. Selbst wenn ich jetzt nicht wirklich weiß, was ich damit anfangen soll…das muss jetzt da stehen, weil das habe ich halt bekommen.

This piece is so beautiful – thank You so much – it really wasn’t necessary. However, I haven’t found a place where I will put this yet. I could put it into the hallway for now and decide where I will finally place it later.  Well, I don’t really find it pretty – I’m not really keen to look at it every day. Well, on top of the TV – no chance…well then I’d rather prefer to put it with all the other junk which is just standing there, so in case the person who gave it to me, visits me, he can see it there – then he’ll get the feeling that I really enjoy his little gift. Anyhow, it was meant to just be a little gift and I want to please him by displaying it, cause I also like him. Although now I don’t really know what to do with it and where to put it. It has to stand there now, cause I’ve got it.

Window 51


Phantom by Petrmayr

Phantom F4 (Kampfjet): Das originalgroße Abbild eines Werkzeugs des Krieges auf 3 x 3 x 3m in die Enge eines Raumes gedrängt. Sieben Tonnen Mittelrumpf, auf 2 Mach beschleunigt, ehedem auf Flurzeugträgern vor Vietnam stationiert, dann verkauft und nach Triebwerksbrand ausrangiert und abgestellt. Morbides Antlitz von Gefahr, dargestellt in 3 Teilansichten und eingesperrt in eine Vitrine.
Phantom F4 (fight jet): The original-size effigy of a war tool squeezed into a  small room of 3 x 3 x 3 m. Seven tonnes of middle body , Mach 2.0 , formerly carrier based  before Vietnam , then sold and after the engine set  fire discarded and damped in Bavaria. Morbid body of danger, shown in 3 partial views and locked up in a glass cabinet.

Window 50


„Incident Ray“ by Adrian Peach

„Incident Ray“ ist eine raumbezogene Installation, die speziell für in der Linienstraße entworfen ist und sowohl den räumlichen als auch den kontextuellen Aspekt der Schaufenstergalerie aufnimmt. Die schlichte Installation soll den Innenraum ausfüllen und sich gleichzeitig auf den Aussenraum richten, um den Blick der Passanten nach drinnen zu lenken. Was eignet sich dazu besser als Licht?

„Incident Ray“ is a site-specific installation, designed especially for the gallery space in Linienstraße 160. Two themes are explored: one spatial, one contextual. This simple intervention employs an abstract visual device to fill the interior space, and to reach out into the street, drawing your gaze inward. What more effective „substance“ to perform both tasks than Light itself ?

mit freundlicher Unterstützung von Zumtobel (lighting)

Window 49


‚DU BIST RAUS! Design des Ausschlusses‘ by Vincent Grunwald

Welcher Ort würde sich besser eignen als Berlin Mitte um die Ästhetik der Exklusion zu begutachten. Transparent scheinende Dinge und permeabel auftretende soziale Welten sind häufig klar bestimmt in Ihrem Außen und Innen. Sie signalisieren in Ihrer Gestaltung wer dazugehört und wer davor zu verharren hat und ausgeschlossen ist. Exklusiv bedeutet im Zusammenhang mit ökonomischen Ausschlussverfahren, wie Mieten, Eintrittspreisen oder auch nur Getränkepreisen ganz klar, dass der Luxus darin besteht, dass andere nicht teilhaben dürfen. Der Anblick von Zäunen lässt einen schnell an Gefängnisse und Käfige denken, bei denen der Insasse der Ausgeschlossene, also Weggesperrte ist. Daher ist es im Interesse von Zaunherstellern den Zaun als etwas begehrenswertes erscheinen zu lassen, bei dem das sich hinter Ihm befindliche aufgewertet wird. Die gezeigten Arbeiten verwenden ausschließlich Bildmaterial aus dem Prospekt oder der Internetpräsenz von Zaunherstellern um zu fragen, wie denn Sicherheit eigentlich aussieht. Und was liegt da näher, als den zu fragen, der unter der Prämisse Sicherheit herzustellen, wirtschaftlich aktiv ist.

Mit freundlicher Unterstützung von: Hito Steyerl, Konrad Mühe, Kevin Kemter, Leon Kahane, Florian Goldmann, AKV Berlin und weiteren.

weitere Arbeiten von Vincent Grunwald sind vom 13.9. – 16.9. auf der Preview Berlin zu sehen. (Booth Nr.51)
Vincent Grunwald ist Mitbegründer des Verlags ‚AKV Berlin‘

Window 47


VANITIES / WHITE BILLION CHAIRS by Tina Roeder and Ariane Hosemann

Ariane Hosemann und Tina Roeder verbindet die demokratische Sicht und der präzise Blick auf die Dinge, Hosemann in Form von Fotografien, Roeder in Form von Möbelstücken.
VANITIES / WHITE BILLION CHAIRS beschäftigt sich mit Berlin irgendwo zwischen glamouröser Zukunft, morbider Schönheit und Alltagsrealität.,

Ariane Hosemann and Tina Roeder share a democratic and investigative view on things,Hosemann in form of photographs, Roeder in form of furniture.
VANITIES / WHITE BILLION CHAIRS talks about Berlin’s ambiguity, torn between a glorious future and daily reality.,

Window 46


‘Reading the textile city dust – findings’ by Katharina Blanke 
(photo collage, textile print, tulle, thread, plastic rods, ball chain)
Den Straßenstaub lesend werden urbane, internationale Fundstücke in Fragmenten als Stadtrock erfasst. Ergebnis ist ein Metropolenmosaik, ein konzentrierter Innenstadtring, einer Meduse gleichend in Fragmentfalten aufgerafft.

Ein urbanes Umfeld hinterlässt seine Spuren. Der Stadtrock bietet eine Projektionsfläche für diese individuell gesammelte, urbane Momentaufnahme.
Textiles are driven by as a dust catcher across the cities. Reading the city dust, urban, international findings are embraced in fragments as a city skirt. The result is a metropolis mosaic, a concentrated innercity ring. The city skirt offers a projection surface for this individually collected, urban snapshot.

Window 45


‚Chromacorpus‘ by Rodney LaTourelle 

‚Chromacorpus‘ continues LaTourelle’s ongoing research into the relations between colour, space, and experience. He approaches colour as an unpredictable force, rather than as mere signifier in a representational matrix. Colour is a relational medium and as such it surpasses language and acts directly on the bodily unconscious. It is this polychromatic instability that LaTourelle seeks to initiate with his installations that use colour to structure space.

Accordingly, Chromacorpus is a three dimensional frame for colour interplay, but it also functions as a kind of exploded book, with selected quotations that provide a partial ‘mind map’ to LaTourelle’s work. As a ‘colour-body’, the installation counters the concept of colour as a representational skin, provoking protean connections between colour, space, and language.

Window 43


MAXIMUM CONTENT by Stefanie Seidl

(Riesenluftballon, Ventilator, graue Wandfarbe, Filzstift),

Die Installation MAXIMUM CONTENT hinterfragt die Selbstrefenzialität im aktuellen Kunstkontext. Inwieweit werden all die Bezugnahmen, Zitate und Verweise auf spezifische Themen, Werke und Personen der Kunst -Architektur – oder Designgeschichte, die viele Konzeptkünstler heute ihren Arbeiten zu Grunde legen, retrospektiv aus der Zukunft gesehen, noch relevant und in dieser Form überhaupt noch nachvollziehbar sein?

The installation MAXIMUM CONTENT questions the use of the citations and references on which many of today´s conceptual artists base their work, which specifically draws on topics, objects, and persons from an insider knowledge of the history of art, architecture and design. Looking back from the future, will this strategy of self references be at all relevant or comprehensible?

Window 42


´Unähnliche Ähnlichkeiten`von Wolfgang Schlegel
2012 (Acryllack auf Holz) und Tim Trantenroth  (Malerei- Acrylfarbe auf Nessel)

Der Ausstellungsraum wird als Diorama begriffen: ein plastisches Element vor einem gemalten Hintergrund bewirkt eine Illusion von räumlicher Tiefe. Fassadenelemente von Plattenbauten in der  Linienstr. (vor der Wärmedämmung), architektonische Details sind auf ihre vereinfachten geometrischen Strukturen reduziert und verwirren durch perspektivische Verfremdung.  

´dissimilar similarities`, 2012, by Wolfgang Schlegel ( acrylic paint on wood) and Tim Trantenroth (painting, acrylic paint on cotton)

The window space functions here as a diorama: a three dimensional object in front of a painted backround causes spatial perception. The motives are house facades from the prefabricated DDR buildings in Linienstraße.

Window 41


COMING SOON by Christina Hoenicke and Jana Barthel
2012 (OSB boards, blankets, fluorescent tube, props),,

This project has been developed within a light design workshop of the TU Berlin. Artistic direction: Pierre Jorge Gonzalez and Judith Haase (ASS lighting). Students: Jana Barthel, Paul Bauer, Christina Hoenicke, Elena Koch, Elena Köhler, Eleni Konstantou, Simone Messner, Ria Papadopoulou, Anne-Kathrin Schaper-Jesussek, Stella Schüler, Jenny Wolf.

Viele Metropolen sind heutzutage durch eine Architektur der Zeichen als räumliches Kommunikationssystem wahrnehmbar. Die Fassade ist in Stadtzentren Kommunikationsträger und wird hauptsächlich mit neuesten Lichttechnologien umgesetzt. Die Fassade als Schnittstelle zwischen Stadtraum und Innenraum kann leicht oder massiv, geschlossen oder offen, einladend oder abweisend sein. Werkzeug ist dabei ein komplexes integriertes Licht- und Kommunikationssystem, um diese Themen herauszuarbeiten.

Die räumlichen Gegebenheiten des Berlin-Weekly.Com erzeugen ein Gefühl, das häufig an der Schnittstelle zwischen öffentlichem und privatem Bereich auftritt: Frustration. Man kann den Raum nicht betreten und auch visuell nicht voll erfassen. COOMING SOON verstärkt diese Frustration und stellt sie einem Versprechen für eine bessere (?) Zukunft gegenüber. Die verbarrikadierte Fassade weist auf eine Schließung oder einen Umbau hin und versperrt weitgehend die Sicht in das Innere. Bis auf einen schmalen Schlitz, durch den goldenes Licht nach außen dringt.

Berlin is under construction. There is close-down, rebuilding and opening. Now has to bite the dust. The showcase of the small gallery in Berlin-Mitte is boarded up. A sheet of paper is glued to the wood-panels, that now blocks the view inside the showroom. COMING SOON is written on that paper. The boards were quickly and carelessly fixed. A golden glimmer of light is coming out of the slits. The curious can peek through them and see the inside of the room. The new often promises to be the better one. In the installation COMING SOON Christina Hoenicke and Jana Barthel show a vision of the future.

Window 40


„VON INNEN UND AUSSEN“ 2012 von Jessica Pooch
Edelstahl, UV-Digitaldirektdruck auf Glas, Gehwegplatten, Textil
Mit „Von Innen Und Außen“ präsentiert Jessica Pooch eine konzeptuelle Rauminstallation, die sowohl orts- als auch raumspezifisch zu verstehen ist. Das Konzept der Schaufenstergalerie aufnehmend, spielt die Künstlerin mit den der Erwartungshaltung entgegengesetzten Parametern von Innen- und Außenraum, die die Betrachter in den Stadtraum verbannen und auf Versatzstücke ihrer Großstadt-Alltäglichkeit blicken lassen.
Auf verschiedenen Ebenen gibt die Installation einen wortwörtlichen ‚Einblick‘ in das Interesse der Künstlerin an Grenzmarkierungen und an bewegungslenkende Maßnahmen im Stadtraum. (Juliane Keßler, 2012)
Jessica Pooch, lebt und arbeitet in Berlin und Zürich. Sie besucht zurzeit die Bildhauerei Klasse von Prof. Karsten Konrad (UdK) und wird im Juni 2012 ihren Master of Arts in Fine Arts in Zürich (ZHdK) absolvieren.

‚FROM INSIDE AND OUTSIDE‘ 2012 by Jessica Pooch, (stainless steel, UV-digital print on glass, pavement tiles, fabric)
With the conceptual installation ’from inside and outside’ the artist Jessica Pooch seizes the idea of the window gallery by playing with the parameters of the internal-and outdoor space.
In different ways the installation presents the artist’s interest in urban landmarks such as controlling provisions in the urban commonplaceness.
Jessica Pooch lives and works in Berlin and Zurich. Currently she is studying sculpture at the Udk Berlin and in June 2012 she will complete her M.A. in fine arts in Zurich (ZHdK).

Window 39


„Endliche Folgen.“ von Andrea Pichl
Die Berliner Künstlerin Andrea Pichl beschäftigt sich in ihren Arbeiten mit  den Versprechungen  innerhalb der Architektur der Moderne bis zur Gegenwart.  Ihr Blick geht ins Detail, an jene Stellen, an denen die Architektur das aufgedrückte System nicht mehr (aus-)halten kann und zum hässlichen Mutanten wird.
In ihrer neuen Arbeit  „Endliche Folgen.“ bezieht sich Andrea Pichl u.a. auf die Ornamententwicklung, die als Kalkül, als ein formales Regelsystem  beschrieben wird.
Andrea Pichl stellte u.a. 2010 im Mies van der Rohe Haus in Berlin, in der Nationalgalerie Taschkent / Usbekistan , sowie 2011 im Irish Museum of Modern Art in Dublin aus.
Zur  Zeit ist ihre Arbeit im Hamburger Bahnhof  in der Ausstellung „Architektonika“ zu sehen.  

The work of the Berlin-based artist Andrea Pichl is dealing in a broad sense with the architecture of modernism to the present.
Her new work „finite consequences.“ relates to the development of ornaments, which she describes as calculation – as a formal control system.
Works of Andrea Pichl were presented already in the Mies van der Rohe building in Berlin (2010), the National Gallery in Tashkent / Uzbekistan and at the Irish Museum of Modern Art in Dublin (2011). At present her work is exhibited among others at the Hamburger Bahnhof in the exhibition „Architektonika“.

Window 38


„POLYLUX“ von Stephan Brenn

„Im Winkel getroffen vom Wirbeln des Lichts“ Rimbaud / Illuminationen
Stephan Brenn arbeitet in seinen Lichtinstallationen ausschließlich mit gefundenen Materialien. In aller Regel sind es Drahtstrukturen und diverse Glasstücke. In der installation „POLYLUX“ bei werden mit einem Overheadprojektor im Ausstellungszeitraum wechselnde Projektionen aus den im Raum verteilten Materialien entstehen.
täglich von 16:00 – Mitternacht

With his light installations Stephan Brenn is working solely with found objects – mainly wire structures and diverse pieces of glass. In his installation „POLYLUX“ at he will create during 3 weeks changing projections made from the pieces which are spread out on the floor of the gallery.
daily from 4 p.m.- 12 p.m.

Window 37


„Vanishing Beauty“ von Ute Brönner

– Although we want it to last forever, we know it never will. –

Gärten sind Sinnbilder von Werden und Vergehen. Die Berliner Landschaftsarchitektin und freischaffende Künstlerin Ute Brönner holt im grauen Monat November dieses Thema ins Haus. Sie gestaltet ein Gartenparterre, als typischen Bestandteil repräsentativer Gärten in der Geschichte der europäischen Gartenkultur, für die Schaufenstergalerie. Als Material verwendet sie Rotkohl; organisch, ornamental und doch nicht mehr in der Erde verwurzelt. Der Blick von Draußen durch das Fenster in den Innenraum der Galerie verkehrt sich zum Blick aus dem Inneren eines Gebäudes über das Gartenparterre nach Draußen.

Gardens are symbolizing the cycle of life and death. During the month of November Berlin based landscape architect and artist Ute Brönner is presenting this theme inside the gallery space. She creates a Flower Bed, a typical part of the representative gardens throughout European garden history, for the specific site of the gallery. As material she is using red cabbage: organic, ornamental and yet no longer connected to the vital life forces. Standing in front of the gallery might feel like standing inside a building rather than outside, overlooking the garden from the window of a dining room.

Window 35



Das Ausstellungskollektiv ‚SOUNDFAIR‘ zeigt Editionen mit unterschiedlichen Notationskonzepten, die während der Performancereihe ‚SYMPHONY‘ entstanden sind.
mit Arbeiten von Arto Lindsay, Olaf Nicolai, Annika Eriksson, Bo Christian Larsson, Ari Benjamin Meyers und Anri Sala.
Eröffnung am 13.10. 2011 um 19 h mit einer Performance von Augustin Maurs.
Ausstellungsdauer 14.10. bis 20.10. täglich von 12:00 bis 17:00.

the exhibition collective ‚SOUNDFAIR‘ shows editions with diverse concepts of musical notations which emerged during the performance series  ‚SYMPHONY‘
editions by  Arto Lindsay, Olaf Nicolai, Annika Eriksson, Bo Christian Larsson, Ari Benjamin Meyers and Anri Sala.
opening with performance by Augustin Maurs Thursday,13.10 at 7 p.m.
14.10. – 20.10. open daily from 12:00 – 17.00

Window 34


„Styrocluster“ by Stephan Ehrenhofer
2011 (Acryl auf Styropor)

In seinen Installationen geht Stephan Ehrenhofer den Fragen nach räumlicher Ordnung mit den Mitteln gezielter künstlerischer Formsuche nach.
Auch in der hier gezeigten Installation aus seiner Serie ’Urban Clusters’ geht es dem Künstler um die Frage, welche räumlichen Strukturen erzielt werden können durch die verdichtete Kombinationen der von großer Formenvielfalt geprägten Styroporelemente. Die Betrachtung von Innen- und Außenseiten, von positiver Formgebung und negativem Gegenstück, ist darin ein wichtiges Element: in leuchtendem Orange sind jeweils die Stellen markiert, an denen zuvor das zu schützende Objekt seine Form als Abdruck im weißen Styropor hinterlassen hat.
„Styrocluster“ summiert so die konkreten Formen unterschiedlichster Einzelteile in einem großen Raster überbordender Verschachtelungen. Die Installation aus alltäglichem Verpackungsmaterial ermöglicht dem Betrachter unerwartete Einblicke höchster räumlicher wie ästhetischer Qualität.
Vom 1. September bis 1. Oktober ist in der Berliner Galerie „dr. julius | ap“ auch eine Einzelausstellung des Künstlers zu sehen.

Window 33


’no way back‘ hungry_poor_thirsty by Monika Huber beteiligt sich an der Aktionswoche – deine Stimmen gegen Armut. und

Die Künstlerin Monika Huber hat für dieses Projekt die Installation „no way back“ realisiert. Die bearbeitete Fotografie zeigt die blanke Realität der Menschen, die auf ihrer Flucht aus der Heimat keinen Blick zurückwerfen.

For the initiative ’Your vote against poverty’ the artist Monika Huber realized the installation ‚no way back’. The reprocessed photograph shows the bare reality of people who don’t look back while escaping from there homes.

Alle 3 Sekunden stirbt ein Kind an den Folgen extremer Armut. Du kannst etwas tun. Fordere deine Vertreter im Parlament dazu auf, den Einsatz gegen Armut zu erhöhen. Deutschland hat sich verpflichtet, die Milleniums Entwicklungsziele der UN umzusetzen. Hauptziel ist die Halbierung der weltweiten Armut. Dazu muss die Entwicklungszusammenarbeit bis 2015 auf 0,7 Prozent der Wirtschaftskraft steigen – 2009 betrug die deutsche Quote gerade mal 0,35 Prozent. Das können die Abgeordneten des Deutschen Bundestages ändern. Im Herbst entscheiden sie über den Bundeshaushalt 2012, das heisst sie legen fest, für was Deutschland im kommenden Jahr Geld ausgibt. (Beispiel für 2011 : Verteidigung rund 31,5 Milliarden, Entwicklungsministerium 6,2 Milliarden).

Gib deine Stimme gegen Armut. Du kannst vor dem Fenster deine Stimme ankreuzen und in den dort aufgestellten Briefkasten werfen oder einfach per internet :

am 10.9. zwischen 15:00 und 18:00 wird vor dem berlin-weekly Fenster die Berliner Hip Hop Band JollyJay&H-to-O mit einigen kritischen neuen Texten auftreten.

Window 32


Stereophotography by Valentino Griscioli

In the last years 3D was rediscovered by the entertainment industry and used with new technologies for movies, animation films, video games, TV etc.. However, it started already in the middle of the 18th century by stereoscopic photography. Valentino Griscioli studied the stereo technique on the original french photographer’s stereopictures of the 1930’s and is adapting this old technique to his personal style.
The installation ‚Inside the outside’, shows behind the glass door of the gallery a 3 D picture of the opposite side of the street. When the viewer looks through the gallery window he will see the street and cafe at his rear, but the scene on the picture doesn’t correspond with reality. The spectator has to cross his eyes and he will see a 3 D picture of the exact location he is standing but from the perspective as he would stand  inside the gallery looking out onto the street. From this perspective he becomes part of the installation himself. Perceiving the 3D picture as a reflexion in the window the viewer will be surprised what is going on behind him.

Window 31


Meteoriten auf Schlitten“ by Julia Kissina

„Meteoriten auf Schlitten“ ist Teil des work-in-progress (metaphysica contra politica), in dem sich Julia Kissina die Frage erlaubt, wieviel Subjektivität die Politik tatsächlich zulässt und verträgt. Ausgangspunkt ihrer Präsentation, für die sie einen „Meteoriten gegen die Politik“ zeigt, ist der künstlerische Ansatz, der Poetisches und Irrationales in unseren Alltag transferiert. Damit verbunden ist die Fragestellung nach dem was bedeutsamer ist: das Ausleben der eigenen Individualität, oder das konformistische Überleben im aktuellen Diskurs.

„Meteorites on sledges“ is part of a work in progress (metaphysica contra politica), in which Julia Kissina questions the degree of subjectivity that politics actually allows or supports. The starting point of her installation, in which she presents „meteorites against politics“, is an artistic project aimed at transferring the poetic and the irrational into everyday life. This, in turn, poses the question of what is more meaningful: to live and express oneself as an individual or to seek survival through conforming to the dominant cultural mainstream.

Window 30

‚Inspired by a shared interest in the striking dress codes of various social groups, the Rotterdam-based photographic team of Ari Versluis & Ellie Uyttenbroek have been systematically hamstringing such permutations of received identity for sixteen years. They call their series Exactitudes, a contraction of “exact” and “attitudes”. It’s August Sander and Eugène Atget turned on their heads by Bernd and Hilla Becher – a direct assault on the mythic formula that photography plus the street equals authenticity.‘
Gil Blank ,INFLUENCE Magazine, NYC

Thursday June 30th 2011 between 20.00 – 22.30 hours, Booksigning of Exactitudes 5.0 by Ari Versluis & Ellie Uyttenbroek5th new & enlarged edition
at Berlin-weekly, Linienstr.160, 10115 Berlin
More Exactitudes work to be seen in Berlin at the exhibition Basic Instincts by Premsela, Villa Elizabeth invalidenstrasse 3 and at The Dutch Embassy, Klosterstrasse 50 Berlin.

Window 29


„Substitutes“ curated by Stefanie Seidl and Fabian Baumann

A bottle opener might be the best known example for an object that is often needed but rarely at hand in the crucial moment. In these situations, the creativity of the seeker decides which substitute is applied.
The exhibition „Substitutes“ curated by Stefanie Seidl and Fabian Baumann will present the personal substitutes of 40 selected designers, artists, architects and photographers along with the objects they replace. As a pair they tell their stories to the viewer.

Der Flaschenöffner ist wahrscheinlich das bekannteste Beispiel für einen Gegenstand, der oft benötigt wird, aber in der entscheidenen Situation selten zur Hand ist.
In diesen Situationen entscheidet die Kreativiät des Suchenden darüber, welcher Ersatz zum Einsatz kommt.

In der von Stefanie Seidl und Fabian Baumann konzipierten Ausstellung werden die 
persönlichen „Substitutes“ von 40 ausgewählten Designern, Künstlern, Architekten und Fotografen neben den Gegenständen präsentiert, die Sie ersetzen.
Als Paare erzählen Sie dem Betrachter ihre Geschichte.

Adam+Harborth ,Anna Henckel Donnersmarck ,Ari Versluis ),Axel Kufus ,Beat Karrer ,Böttcher+Henssler ,Cityförster ,Clemence Seilles ,Ding 3000 ,E27 ,Ernst Gamperl ,Factor Design ,Formfjord ,Helmut Palla ,Jerszy Seymour ,Johanna Dehio ,Jörg Hundertpfund ,Jule Witte ,Mark Braun ,Matthias Hahn ,Osko+Deichmann ,Petrmayr ,Sebastian Bieniek ,Stephane Barbier Bouvet ,Stefanie Seidl ,Swetlana Heger ,Tobias Becker ,Tom Lynham ,Uli Budde ,Valentino Griscioli ,Werner Aisslinger ,Yoske Nishiumi

Window 28



Wie in einer Waschkaue im Bergbau hängen Kernseifen in unterschiedlichen Abständen von der Decke an einer Vorrichtung herab.

Das Ordnungskriterium ergibt sich durch das farbliche Arrangement. Die Suche nach diesem Arrangement ist auch eine Auseinandersetzung mit der Farbauffassung des Pointillismus. Die räumliche Komposition beruht auf den „unvermischten“ Einzelfarben, diese innere Ordnung bestimmt den äußeren Gesamteindruck. Dieser Eindruck korrespondiert mit der geruchlichen Ausstrahlung der Installation. Es ist unmöglich, die Einzelgerüche zu erfassen, doch wird sich dem Betrachter ein Gesamtgeruch vermitteln.

Der Betrachter sieht sofort die „Vielfalt der Einheit“ identischer Gegenstande, welche durch Farbe, Form und Geruch unterschieden werden. In der Installation stehen also vor allem sinnlich / ästhetischen Aspekte im Vordergrund – die Wahrnehmung der farblichen und geruchlichen (olfaktorischen) Unterschiede. Anhand dieser lässt sich eine Ordnung innerhalb dieser Sammlung überflüssiger und ihrer Funktion entledigter Konsumprodukte finden.

In einem Atlas werden die Seifen farblich, geographisch und olfaktorisch geordnet.

Window 27


Anlässlich des Gallery weekends stellen ’TEXTE ZUR KUNST’ bei neben ihren aktuellen Künstler Editionen, auch zum ersten Mal Originale, neue Arbeiten von Jutta Koether und Rosemarie Trockel, aus. ( Fenster bis 7.5.2011)

On the occasion of the gallery-weekend berlin-weekly hosts the Berlin art magazine TEXTE ZUR KUNST  April 30 – May 7, Texte zur Kunst is showing their exclusive artists editions and also for he first time originals: new works by Jutta Koether and Rosemarie Trockel.


Window 26




’DESK’ by Daniela Friebel  

Daniela Friebels installation ‘desk’ is a drawing constructed on a grid of very thin nylon thread and black drinking straws cutting the gallery space  into half . Similar to her other site specific installations she plays with both the perception and the  perspective of the viewer as well as with the construction of images.

Window 25



robot ‚PAPP‘

Hilde & Bård Tørdal are the artists and designers behind 3753% Tørdal. ( Their latest project is a small frightened robot hiding in a cardboard box, but at intervals, pops up and starts searching for a new and better place to hide. Papp’s customisable cardboard skin and a software architecture makes it easy to program the Character, change its personality and behaviour. Some of today’s best Character designers have customised PAPP with their own design.

Window 24


My temple” (108-stair) by Jinran Kim

The repetition in a staircase echoes the rhythms of life. This temple is like an intricate fragile construction of hope. I come here everyday to transform myself through a ceremony of wishing.  It is nothing special, it is essential.


Passing the along the gallery of the old castle’s servants‘ quarters, one can overhear snatches of daily life going on inside.  This is not the 19th century, the emperor is gone, and the citizens have taken up residence behind the sliding paper doors.  Approaching quietly you’ll hear them, moving about, talking amongst themselves.  Imagine you are the emperor and they are all talking about you!

Window 22


‚ITS TOASTED‘ von Sebastian Bieniek 

Kunst und Werbung haben heute viele Gemeinsamkeiten. Eine davon ist, dass beide sich im Gedächtnis des Betrachters einbrennen wollen. Haben sie dies, auf welcher Art auch immer, geschafft, dann sind sie erfolgreich. Mich interessiert insbesondere das Absurde darin: die Tatsache, dass es gar keine Rolle spielt, wodurch und womit man sich bemerkbar macht, ob es wahr oder gelogen ist. Die Zigarettenmarke Lucky Strike gehörte zu den erfolgreichsten Werbeikonen. Das berühmteste Werbeslogan der Marke ist: „Lucky strike – it’s toasted“. Dies sagt zwar nicht über die spezielle Zigarettenmarke aus (alle Zigaretten sind getoastet), aber man merkt es sich und verbindet es untrennbar, wie ein Link, mit der Zigarettenmarke. Ich spiele in meiner Arbeit mit derart Strategien, indem ich sie hinterfrage, auf den Arm nehme, reflektiere und konterkariere.
‚ITS TOASTED‘  by Sebastian Bieniek
Art and advertisement have in some aspects a lot in common. One is trying to brand their name into the minds of the viewer. If they have succeeded in this, they will be successfull. I am particulary interested in the absurdity: it neither matters how and by which means one draws attention nor if their statements are true or false.
The cigarette label Lucky Strike belongs to one of the most successful icons
of advertisement. Their best known slogan is ”Lucky Strike – it’s toasted“. This statement doesn’t tell us anything about this spezial cigarette (all cigarettes are toasted), but it brands itself like a link into the mind.
In my work I am playing with such stragedies by bringing them into question, reflecting and foiling them.

Window 21


’nothing gets lost‘ by Monika Huber

In den 80erJahren wurde Monika Huber mit Ihren Bildinstallationen bekannt. Verschiedene Materialien wurden zu einem Bild im Raum montiert – der Raum wurde zentraler Bestandteil des Bildes.
In der Installation „nothing gets lost“ bezieht Monika Huber sich wieder auf jene Bildwerke, jedoch unter Verwendung von neueren Materialien, bemaltem Plexiglas. Die Bilder der Reihe „mäander, mirror und schnee“ werden sozusagen dekonstruiert und in einen neuen Zusammenhang gefügt. Die Spiegelwirkung durch die Glasflächen kommt als neues Wahrnehmungselement hinzu. Egal, in welche Richtung ein Bild angelegt wird, ob zu einem fertigen Bild oder zu einem fragmentierten Bild, die Räumlichkeiten im Bild werden stets neu definiert.
In the 80s Monika Huber became known with her picture installations: different materials were assembled to a picture in the  space – the space becomes a central component of the picture.
In the installation „nothing gets lost“ Monika Huber again refers to her former works, however, under use of a newly added material, painted Perspex. The pictures of the series „mäander, mirror and snow“ are deconstructed and assembled into a new context. The reflecting effect of the glass surfaces is also  a new element of perception. Regardless of the direction into which a picture is structured or whether it is  assembled to a finished or to a fragmented picture, the space in the picture becomes always newly defined.